Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
विरोचमान विविधीै: पाण्डुरैर्भवनोत्तमै: । तत् त्रिविष्टपसंकाशमिन्द्रप्रस्थं व्यरोचत,अनेक प्रकारके श्रेष्ठ एवं शुभ्र सदनोंसे शोभित वह नगर स्वर्गलोकके समान प्रकाशित हो रहा था। उसका नाम था इन्द्रप्रस्थ
virocamānaṃ vividhaiḥ pāṇḍurair bhavanottamaiḥ | tat triviṣṭapasaṃkāśam indraprasthaṃ vyarocat ||
นครนั้นประดับด้วยคฤหาสน์ชั้นเลิศนานาประการ สีขาวผ่องสุกสว่าง จึงรุ่งโรจน์ดุจตรีวิษฏปะ—สวรรค์แห่งเทพสามสิบสาม นครนั้นมีนามว่า อินทรปรัสถ์
वायुदेव उवाच
The verse presents an ethical ideal of rulership: when governance is aligned with dharma, the social world becomes orderly and auspicious, reflected outwardly in stability, beauty, and prosperity—so much so that the city is likened to heaven.
Vāyudeva describes Indraprastha as a radiant city filled with many excellent, bright mansions, declaring that it shines like Triviṣṭapa (Indra’s heaven), emphasizing its grandeur and auspicious splendor.