Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)

आयसैश्व महाचक्रै: शुशुभे तत्‌ पुरोत्तमम्‌ सुविभक्तमहारथ्यं देवताबाधवर्जितम्‌,लोहेके बने हुए महान्‌ चक्रोंद्वारा उस उत्तम नगरकी अवर्णनीय शोभा हो रही थी। वहाँ विभागपूर्वक विभिन्न स्थानोंमें जानेके लिये विशाल एवं चौड़ी सड़कें बनी हुई थीं। उस नगरमें दैवी आपत्तिका नाम नहीं था

āyasaiś ca mahācakraiḥ śuśubhe tat purottamam suvibhakta-mahārathyaṃ devatā-bādha-varjitam

พระวายุตรัสว่า “นครอันประเสริฐนั้นงามเด่นด้วยล้อเหล็กขนาดใหญ่ ถนนหลวงกว้างขวางถูกจัดแบ่งเป็นระเบียบเพื่อให้การสัญจรเป็นไปโดยเรียบร้อย และภายในนครนั้นไม่ปรากฏเงาแห่งภัยพิบัติอันเกิดจากเคราะห์กรรมหรืออาเพศของทวยเทพเลย”

आयसैःwith/by iron (things)
आयसैः:
Karana
TypeNoun
Rootआयस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
महाचक्रैःwith great wheels/discs
महाचक्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहाचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
शुशुभेshone, was splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुरोत्तमम्the best city
पुरोत्तमम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुरोत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुविभक्तwell-arranged, well-divided
सुविभक्त:
TypeAdjective
Rootसु-विभक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √भज्/√विभज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महारथ्यम्having great chariot-warriors / fit for great warriors
महारथ्यम्:
TypeAdjective
Rootमहारथ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवताबाधवर्जितम्free from divine afflictions/calamities
देवताबाधवर्जितम्:
TypeAdjective
Rootदेवताबाधवर्जित (प्रातिपदिक; कृदन्त from √वर्ज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
P
pura (city)
M
mahācakra (great iron wheels)
M
mahārathya (great roads/highways)
D
devatā-bādha (divine affliction/calamity)

Educational Q&A

The verse presents an ideal of well-ordered civic life: strong infrastructure, clear organization, and freedom from ominous afflictions. Implicitly, such stability is associated with righteous governance and auspicious conditions—an ethical vision of prosperity grounded in order and protection.

Vāyu is describing a magnificent city, emphasizing its iron-built adornments (great wheels), its carefully planned wide roads, and the absence of divine calamities—highlighting the city’s exceptional splendor and secure, auspicious state.