Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
॥४ जी हक प्लक््ज्जा है ही न््ज बल नस गा. कर 8 8 प * | .] ॥ 0 | 0 ्ू-॑ ५ | (लक । /] # | 0 5 नि | श' रे >.9 हह +-+। नी ना - 88808 | 8 न च वो वसतत्तत्र कश्चिच्छक्त: प्रबाधितुम् संरक्ष्यमाणान् पार्थेन त्रिदशानिव वज्चिणा
na ca vo vasat tatra kaścid śaktaḥ prabādhitum | saṃrakṣyamāṇān pārthena tridaśān iva vajriṇā ||
และเมื่อพวกเจ้าพำนักอยู่ที่นั่น ก็จะไม่มีผู้ใดสามารถรังควานหรือข่มเหงได้ เพราะมีปารถะ (อรชุน) คุ้มครองดุจเดียวกับที่พระอินทร์ผู้ทรงวัชระคุ้มครองเหล่าเทพ
घतयाट्र उवाच
The verse emphasizes the ethical ideal of protective guardianship: when the righteous and capable stand as protectors, the vulnerable can live without fear. It frames such protection as a dharmic duty and elevates it through a divine analogy—Arjuna’s guardianship is likened to Indra’s safeguarding of the gods.
The speaker reassures a group (addressed as 'you all') that in the place where they will reside, no one will be able to trouble them, because Arjuna will be guarding them—just as Indra, armed with the thunderbolt, protects the gods.