Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)

(पाण्डवानागताउचुत्वा नागरास्तु कुतूहलात्‌ | मण्डयाज्चक्रिरे तत्र नगरं नागसाह्दयम्‌ ।। मुक्तपुष्पावकीर्ण तज्जलसिक्त तु सर्वश: । धूपितं दिव्यधूपेन मण्डनैश्वापि संवृतम्‌ ।। पताकोच्छितमाल्यं च पुरमप्रतिमं बभौ ।। शड्खभेरीनिनादैश्व नानावादित्रनि:स्वनै: ।) कौतूहलेन नगरं दीप्यमानमिवा भवत्‌ । तत्र ते पुरुषव्यात्रा: शोकदुःखविनाशना:,इन सबसे घिरे हुए शोभाशाली महाबली वीर पाण्डवोंने तब धीरे-धीरे हस्तिनापुर नगरमें प्रवेश किया। पाण्डवोंका आगमन सुनकर नागरिकोंने कौतूहलवश हस्तिनापुर नगरको (अच्छी तरहसे) सजा रखा था। सड़कोंपर सब ओर फूल बिखेरे गये थे, जलका छिड़काव किया गया था, सारा नगर दिव्य धूपकी सुगन्धसे महँ-महँ कर रहा था और भाँति-भाँतिकी प्रसाधन-सामग्रियोंसे सजाया गया था। पताकाएँ फहराती थीं और ऊँचे गृहोंमें पुष्पहार सुशोभित होते थे। शंख, भेरी तथा नाना प्रकारके वाद्योंकी ध्वनिसे वह अनुपम नगर बड़ी शोभा पा रहा था। उस समय कौतूहलवश सारा नगर देदीप्यमान-सा हो उठा। पुरुषसिंह पाण्डव प्रजाजनोंके शोक और दुःखका निवारण करनेवाले थे; अतः वहाँ उनका प्रिय करनेकी इच्छावाले पुरवासियोंद्वारा कही हुई भिन्न-भिन्न प्रकारकी हृदय- स्पर्शिनी बातें सुनायी पड़ीं--

pāṇḍavān āgatān uccutvā nāgarās tu kutūhalāt | maṇḍayāṃ cakrire tatra nagaraṃ nāgasāhṛdayam || muktapuṣpāvakīrṇaṃ taj jala-siktaṃ tu sarvaśaḥ | dhūpitaṃ divyadhūpena maṇḍanaiś cāpi saṃvṛtam || patākocchita-mālyaṃ ca puram apratimaṃ babhau || śaṅkha-bherī-ninādaiś ca nānā-vāditra-niḥsvanaiḥ | kautūhalena nagaraṃ dīpyamānam ivābhavat || tatra te puruṣavyāghrāḥ śoka-duḥkha-vināśanāḥ |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า— ครั้นชาวเมืองได้ยินว่าปาณฑพมาถึง ก็เกิดความใคร่รู้ปนยินดี จึงพากันประดับนครนาคสาหฺวยะ (หาสตินาปุระ) ดอกไม้ถูกโปรยทั่วทุกแห่ง ถนนหนทางพรมน้ำให้ชุ่ม เมืองทั้งเมืองอบอวลด้วยธูปทิพย์และเครื่องประดับนานา ธงทิวโบกสะบัด พวงมาลัยห้อยสูง นครอันหาที่เปรียบมิได้ยิ่งงามตระการ เสียงสังข์และกลองภีรี พร้อมเสียงดุริยางค์สารพัดกึกก้องไปทั่ว ด้วยความตื่นเต้นนั้น เมืองทั้งเมืองราวกับส่องประกายรุ่งโรจน์ แล้วเหล่าปาณฑพ—ดุจพยัคฆ์ในหมู่มนุษย์ ผู้ขจัดโศกและทุกข์ของประชาชน—(ก็ย่างเข้าสู่นคร)

पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
आगतान्arrived
आगतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
FormMasculine, Accusative, Plural
उक्त्वाhaving said / having announced
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (Gerund)
नागराःcitizens
नागराः:
Karta
TypeNoun
Rootनागर
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कुतूहलात्from curiosity
कुतूहलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकुतूहल
FormNeuter, Ablative, Singular
मण्डयाम्decoration/adorning
मण्डयाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमण्डया
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रिरेthey made / they arranged
चक्रिरे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, 3rd, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
नगरम्the city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
नागसाहृदयम्with the goodwill of the citizens (lit. people’s cordiality)
नागसाहृदयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनाग-साहृदय
FormNeuter, Accusative, Singular
मुक्तपुष्पstrewn with flowers
मुक्तपुष्प:
TypeAdjective
Rootमुक्त-पुष्प
FormNeuter, Nominative, Singular
अवकीर्णम्scattered/strewn
अवकीर्णम्:
TypeAdjective
Rootअव-कीर्ण (√कॄ/कीर्)
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
जलसिक्तम्sprinkled with water
जलसिक्तम्:
TypeAdjective
Rootजल-सिक्त (√सिच्)
FormNeuter, Nominative, Singular
तुand/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सर्वशःeverywhere / on all sides
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
धूपितम्fumigated / perfumed with incense
धूपितम्:
TypeAdjective
Rootधूपित (√धूप्)
FormNeuter, Nominative, Singular
दिव्यधूपेनwith heavenly incense
दिव्यधूपेन:
Karana
TypeNoun
Rootदिव्य-धूप
FormMasculine, Instrumental, Singular
मण्डनैःwith ornaments/decorations
मण्डनैः:
Karana
TypeNoun
Rootमण्डन
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संवृतम्covered/filled (with)
संवृतम्:
TypeAdjective
Rootसम्-√वृ (संवृत)
FormNeuter, Nominative, Singular
पताकbanner/flag
पताक:
TypeNoun
Rootपताका
FormFeminine, Nominative, Singular
उच्छितम्raised/lofty
उच्छितम्:
TypeAdjective
Rootउद्-√शि (उच्छित)
FormNeuter, Nominative, Singular
माल्यम्garland
माल्यम्:
TypeNoun
Rootमाल्य
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुरम्the city
पुरम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Nominative, Singular
अप्रतिमम्incomparable
अप्रतिमम्:
TypeAdjective
Rootअ-प्रतिम
FormNeuter, Nominative, Singular
बभौshone / appeared
बभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect, 3rd, Singular
शङ्खभेरीconch and kettle-drum
शङ्खभेरी:
Karana
TypeNoun
Rootशङ्ख-भेरी
FormFeminine, Instrumental, Singular
निनादैःwith sounds/roars
निनादैः:
Karana
TypeNoun
Rootनिनाद
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नानाvarious
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
वादित्रof musical instruments
वादित्र:
TypeNoun
Rootवादित्र
FormNeuter, Genitive, Plural
निःस्वनैःwith resounding noises
निःस्वनैः:
Karana
TypeNoun
Rootनिःस्वन
FormMasculine, Instrumental, Plural
कौतूहलेनwith curiosity
कौतूहलेन:
Karana
TypeNoun
Rootकौतूहल
FormNeuter, Instrumental, Singular
नगरम्the city
नगरम्:
Karta
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Nominative, Singular
दीप्यमानम्shining
दीप्यमानम्:
TypeAdjective
Rootदीप्
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became / was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3rd, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुरुषव्याघ्राःtigers among men
पुरुषव्याघ्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Plural
शोकदुःखविनाशनाःdestroyers of grief and sorrow
शोकदुःखविनाशनाः:
TypeAdjective
Rootशोक-दुःख-विनाशन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
H
Hastināpura
C
citizens (nāgarāḥ)
F
flowers (puṣpa)
W
water sprinkling (jala-sikta)
I
incense (dhūpa)
B
banners/flags (patākā)
G
garlands (mālya)
C
conch (śaṅkha)
K
kettledrum (bherī)
M
musical instruments (vāditra)

Educational Q&A

The passage highlights civic dharma and the social role of righteous leaders: a community expresses auspicious welcome and collective hope, while ideal rulers are portrayed as those who relieve the people’s sorrow (śoka-duḥkha-vināśanāḥ) through strength guided by virtue.

News of the Pāṇḍavas’ arrival spreads in Hastināpura. The citizens, excited and curious, decorate the city with flowers, water-sprinkling, incense, banners, garlands, and music. The Pāṇḍavas then enter the city slowly amid the people’s heartfelt words of welcome.