Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
तत उच्चावचा वाच: पौरै: प्रियचिकीर्षुभि: । उदीरिता अशृण्वंस्ते पाण्डवा हृदयंगमा:,इन सबसे घिरे हुए शोभाशाली महाबली वीर पाण्डवोंने तब धीरे-धीरे हस्तिनापुर नगरमें प्रवेश किया। पाण्डवोंका आगमन सुनकर नागरिकोंने कौतूहलवश हस्तिनापुर नगरको (अच्छी तरहसे) सजा रखा था। सड़कोंपर सब ओर फूल बिखेरे गये थे, जलका छिड़काव किया गया था, सारा नगर दिव्य धूपकी सुगन्धसे महँ-महँ कर रहा था और भाँति-भाँतिकी प्रसाधन-सामग्रियोंसे सजाया गया था। पताकाएँ फहराती थीं और ऊँचे गृहोंमें पुष्पहार सुशोभित होते थे। शंख, भेरी तथा नाना प्रकारके वाद्योंकी ध्वनिसे वह अनुपम नगर बड़ी शोभा पा रहा था। उस समय कौतूहलवश सारा नगर देदीप्यमान-सा हो उठा। पुरुषसिंह पाण्डव प्रजाजनोंके शोक और दुःखका निवारण करनेवाले थे; अतः वहाँ उनका प्रिय करनेकी इच्छावाले पुरवासियोंद्वारा कही हुई भिन्न-भिन्न प्रकारकी हृदय- स्पर्शिनी बातें सुनायी पड़ीं--
tata uccāvacā vācaḥ pauraiḥ priyacikīrṣubhiḥ | udīritā aśṛṇvaṃs te pāṇḍavā hṛdayaṃgamāḥ ||
แล้วปาณฑพทั้งหลายก็ได้ยินถ้อยคำหลากหลายจากชาวเมืองผู้ปรารถนาจะทำให้พวกเขาปิติ—ถ้อยคำที่ทั้งมากน้อยต่างกัน แต่ล้วนซาบซึ้งจับใจ
वैशम्पायन उवाच
A ruler or protector aligned with dharma becomes a source of reassurance for society; the people’s heartfelt words reflect the ethical ideal that power should relieve suffering and invite trust rather than fear.
As the Pāṇḍavas arrive, the citizens—eager to please and honor them—speak many affectionate, moving greetings and blessings, which the Pāṇḍavas hear.