Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Arjuna Restores a Brāhmaṇa’s Cattle and Accepts Forest Exile

Satya-vrata at Khaṇḍavaprastha

कृष्णामपि च पाज्चालीं सर्वा: कुरुवरस्त्रिय: । द्रष्टकामा: प्रतीक्षन्ते पुरं च विषयाश्व॒ न:,कौरवकुलकी सभी श्रेष्ठ स्त्रियाँ, हमारे हस्तिनापुर नगर तथा राष्ट्रके सभी लोग पांचालराजकुमारी कृष्णाको देखनेकी इच्छा रखकर उसके शुभागमनकी प्रतीक्षा कर रहे हैं

Kṛṣṇām api ca Pāñcālīṃ sarvāḥ Kuruvīra-striyaḥ | draṣṭu-kāmāḥ pratīkṣante puraṃ ca viṣayāś ca naḥ ||

สตรีผู้สูงศักดิ์แห่งวงศ์กุรุทั้งปวง และทั้งนครกับไพร่ฟ้าประชาราษฎร์ในแว่นแคว้นของเรา ต่างเฝ้าคอยด้วยใจใฝ่ปรารถนา—เพื่อจะได้ยลกฤษณา ธิดาแห่งปัญจาละ—รอรับการเสด็จมาถึงอันเป็นมงคลของนาง

कृष्णाम्Kṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाञ्चालीम्the Pāñcāla princess (Draupadī)
पाञ्चालीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाली
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
कुरुवरस्त्रियःthe noble women of the Kurus
कुरुवरस्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु-वर-स्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
द्रष्टकामाःdesirous to see
द्रष्टकामाः:
Karta
TypeAdjective
Rootद्रष्टृ-काम
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रतीक्षन्तेthey wait/expect
प्रतीक्षन्ते:
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
पुरम्the city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विषयाःthe people of the realm/subjects
विषयाः:
Karta
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Nominative, Plural
नःof us/our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural

विदुर उवाच

V
Vidura
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
P
Pāñcāla
K
Kuru women (women of the Kuru household)
H
Hastināpura (implied by 'puram')
K
Kuru realm/subjects (viṣayāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights social dharma in a royal setting: honoring a distinguished guest and new bride with collective respect. The community’s eagerness to welcome and behold her underscores the ethical value placed on hospitality, decorum, and acknowledging auspicious transitions in family and polity.

Vidura informs that the women of the Kuru household—and the wider city and subjects—are waiting expectantly to see Kṛṣṇā (Draupadī), the Pāñcāla princess, as she approaches/arrives, indicating a public and familial reception for her entry into the Kuru sphere.