Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Tilottamā, Sunda–Upasunda, and the Pāṇḍava Samaya (Ādi Parva 204)

भीमसेनो महाबाहुर्नागायुतबलो महान्‌ | कथं सम युधि शक्‍्येत विजेतुममरैरपि,दस हजार हाथियोंके समान महान्‌ बलवान्‌ महाबाहु भीमसेनको युद्धमें देवता भी कैसे जीत सकते हैं?

bhīmaseno mahābāhur nāgāyutabalō mahān | kathaṃ sa yudhi śakyeta vijetum amarair api ||

วิทุระกล่าวว่า “ภีมเสน ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร มีกำลังมหาศาลดุจช้างหมื่นเชือก ในสมรภูมิแล้ว แม้เหล่าเทพก็จะพิชิตเขาได้อย่างไรเล่า?”

भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
नागायुतबलःhaving the strength of ten thousand elephants
नागायुतबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootनागायुतबल
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
समेin equal (fair) (combat/ground)
समे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
शक्येतcould be possible
शक्येत:
TypeVerb
Rootशक्
FormPotential (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada (impersonal/passive sense)
विजेतुम्to conquer
विजेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormInfinitive (Tumun)
अमरैःby the immortals (gods)
अमरैः:
Karana
TypeNoun
Rootअमर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

विदुर उवाच

V
Vidura
B
Bhimasena (Bhima)
A
Amaras (the gods)

Educational Q&A

The verse underscores prudent judgment in conflict: one should realistically assess strength and consequences before provoking war. Vidura’s praise functions as a warning—reckless hostility toward a vastly powerful opponent is ethically and politically unsound.

Vidura is speaking about Bhīma’s extraordinary might, describing him as equal to ten thousand elephants and rhetorically asking how anyone—even the gods—could defeat him in battle. The statement serves to emphasize Bhīma’s formidable presence and to caution against antagonizing him.