Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 196: Droṇa’s Conciliatory Counsel and Karṇa’s Suspicion of Counsel (मन्त्र-नय-विवादः)

ततः शक्र: स्पृष्टमात्रस्तया तु स्रस्तैरड्रे: पतितो5भूद्‌ धरण्याम्‌ । तमब्रवीद्‌ भगवानुग्रतेजा मैवं पुन: शक्र कृथा: कथंचित्‌,तदनन्तर उस स्त्रीने ज्यों ही इन्द्रका स्पर्श किया, उनके सारे अंग शिथिल हो गये और वे धरतीपर गिर पड़े। तब उग्र तेजस्वी भगवान्‌ रुद्रने उनसे कहा--'इन्द्र! फिर किसी प्रकार भी ऐसा घमंड न करना

tataḥ śakraḥ spṛṣṭamātrā tayā tu srastair aṅgaiḥ patito 'bhūd dharaṇyām | tam abravīd bhagavān ugratejā māivaṃ punaḥ śakra kṛthāḥ kathaṃcit ||

แล้วเมื่อสตรีนั้นแตะต้องศักระเพียงครู่เดียว อวัยวะทั้งปวงของเขาก็อ่อนแรงและล้มลงสู่พื้นดิน ครั้นนั้นพระภควานรุทระผู้มีเดชอันดุจไฟตรัสแก่เขาว่า “อินทรา อย่าได้กระทำความทะนงตนเช่นนั้นอีก ไม่ว่าด้วยประการใด”

{'tataḥ''then, thereafter', 'śakraḥ': 'Śakra
{'tataḥ':
Indra, lord of the gods', 'spṛṣṭa-mātraḥ''touched only (the very moment of being touched)', 'tayā': 'by her (instrumental singular, feminine)', 'srasta': 'slackened, loosened, drooping', 'aṅgaiḥ': 'with limbs (instrumental plural)', 'patitaḥ': 'fallen', 'abhūt': 'became
Indra, lord of the gods', 'spṛṣṭa-mātraḥ':
came to be', 'dharaṇyām''on the earth/ground (locative)', 'tam': 'him', 'abravīt': 'said, spoke', 'bhagavān': 'the Blessed Lord
came to be', 'dharaṇyām':
a divine, venerable being', 'ugra-tejāḥ''of fierce/terrible radiance
a divine, venerable being', 'ugra-tejāḥ':
intensely powerful', 'mā''do not (prohibitive particle)', 'evaṃ': 'thus, in this manner', 'punaḥ': 'again', 'kṛthāḥ': 'do (2nd person singular, imperative/optative sense)', 'kathaṃcit': 'in any way
intensely powerful', 'mā':

व्यास उवाच

शक्र (इन्द्र)
भगवान् रुद्र (शिव)
स्त्री (unnamed woman)
धरणी (earth)

Educational Q&A

The verse underscores that pride invites downfall: even Indra can be instantly weakened, and Rudra’s admonition frames humility as a necessary ethical restraint for the powerful.

A woman touches Indra, and he immediately loses strength, his limbs slacken, and he collapses to the ground; Rudra then rebukes him, warning him not to behave arrogantly again.