Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

द्रौपदी-वरण-प्रत्ययः — Intelligence Reports and the Kaurava Court’s Response

सोते समय वे वर्षाकालके मेघके समान गम्भीर गर्जना करते हुए आपसमें बड़ी विचित्र बातें करने लगे। वे पाँचों वीर जो बातें कह रहे थे, वे वैश्यों, शूद्रों तथा ब्राह्मणों-जैसी नहीं थीं

sote samaye te varṣākālike megha-samānāṁ gambhīra-garjanāṁ kurvantaḥ parasparaṁ baḍī vicitra bāteṁ karane lage | te pāñcoṁ vīrā ye bāteṁ kah rahe the, ve vaiśya-śūdra-tathā brāhmaṇa-sadṛśī na thīṁ |

แม้ยามเอนกายนอนอยู่ เหล่าวีรบุรุษทั้งห้าก็เริ่มสนทนากันด้วยถ้อยคำอันพิสดารน่าอัศจรรย์ เสียงของพวกเขาทุ้มกึกก้องดุจเมฆคำรามในฤดูฝน วาจาที่เปล่งออกมานั้นมิใช่สำเนียงสามัญของไวศยะหรือศูทร และมิใช่ลีลาพูดของพราหมณ์ทั่วไป หากเป็นถ้อยคำที่อวลด้วยเดชานุภาพ เจตจำนง และคติแห่งวีรธรรมเหนือสามัญชน

सोतेwhile sleeping
सोते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootस्वप्
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), सप्तमी, एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (सामान्यतः)
समयेat the time
समये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमय
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वर्षा-कालस्यof the rainy season
वर्षा-कालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षाकाल
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
मेघस्यof a cloud
मेघस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेघ
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
समानाम्similar (to)
समानाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमान
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गम्भीराम्deep, grave
गम्भीराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगम्भीर
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गर्जनाम्roaring, thunder
गर्जनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगर्जना
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुर्वन्तःdoing, making
कुर्वन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), प्रथमा, बहुवचन, पुंलिङ्ग
परस्परम्among themselves
परस्परम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
महतीःgreat
महतीः:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
विचित्राःstrange, wondrous
विचित्राः:
Karma
TypeAdjective
Rootविचित्र
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
बाताःtalks, बातें
बाताः:
Karma
TypeNoun
Rootवात/वार्ता
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अकथयन्they spoke
अकथयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकथ्
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, बहुवचन
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पञ्चfive
पञ्च:
Karta
TypeNumeral
Rootपञ्चन्
वीराःheroes
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
याःwhich (things)
याः:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
बाताःtalks, बातें
बाताः:
Karma
TypeNoun
Rootवात/वार्ता
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अकथयन्they spoke
अकथयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकथ्
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, बहुवचन
ताःthose (talks)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
वैश्य-शूद्र-ब्राह्मण-सदृश्याःlike (those) of Vaishyas, Shudras and Brahmins
वैश्य-शूद्र-ब्राह्मण-सदृश्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootवैश्य + शूद्र + ब्राह्मण + सदृश
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, बहुवचन

धृष्टह्ुम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna (speaker)
F
five heroes (pāñca vīrāḥ)
V
varṣākāla (rainy season)
M
megha (clouds)
V
vaiśya
Ś
śūdra
B
brāhmaṇa

Educational Q&A

The verse highlights how inner nature and heroic intent can manifest in speech that transcends ordinary social patterns. It implicitly contrasts conventional, class-marked discourse with a more forceful, extraordinary mode of speaking associated with exceptional warriors, inviting reflection on character (svabhāva) and the ethical weight of words.

At night, while asleep, five warriors begin conversing among themselves. Their voices are described as deep and thunder-like, and their talk is portrayed as unusual—unlike the typical speech attributed to common social groups—signaling that something significant or extraordinary is being expressed or revealed.