Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.19.22Adi Parva, Adhyaya 19, Shloka 22

समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea

तदागतं ज्वलितहुताशनप्रभं भयंकर करिकरबाहुरच्युत: । मुमोच वै प्रबलवदुग्रवेगवान्‌ महाप्रभं परनगरावदारणम्‌

tad āgataṁ jvalita-hutāśana-prabhaṁ bhayaṅkaraṁ kari-kara-bāhur acyutaḥ | mumoca vai prabalavad ugra-vegavān mahā-prabhaṁ para-nagarāvadāraṇam ||

จักรอันน่าสะพรึงนั้นมาถึง พลุ่งโพลงด้วยรัศมีดุจไฟที่ถูกจุดให้ลุกโชน มีอานุภาพทำลายมหานครของศัตรูให้พินาศได้ ครั้นแล้วพระนารายณ์ผู้ไม่เสื่อม ผู้มีพระกรใหญ่ดุจงวงช้าง และมีพลังอันรวดเร็วไม่อาจต้านทาน ก็ทรงปล่อยอาวุธอันเรืองรองยิ่งและทรงฤทธิ์มหาศาลนั้นใส่หมู่กองทัพอสูร นำความพินาศอันเด็ดขาดแก่ผู้ขัดขวางธรรมะ

तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
आगतम्come/arrived
आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
Formneuter, accusative, singular
ज्वलित-हुताशन-प्रभम्having the radiance of blazing fire
ज्वलित-हुताशन-प्रभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वलित + हुताशन + प्रभ
Formneuter, accusative, singular
भयंकरम्terrible
भयंकरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभयंकर
Formneuter, accusative, singular
करि-कर-बाहु-रच्युतःAcyuta whose arms are like an elephant's trunk
करि-कर-बाहु-रच्युतः:
Karta
TypeNoun
Rootकरि + कर + बाहु + अच्युत
Formmasculine, nominative, singular
मुमोचreleased/let go
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रबलवत्powerfully
प्रबलवत्:
TypeAdverb
Rootप्रबलवत्
उग्र-वेगवान्of fierce speed
उग्र-वेगवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootउग्र + वेगवत्
Formmasculine, nominative, singular
महाप्रभम्greatly radiant
महाप्रभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाप्रभ
Formneuter, accusative, singular
पर-नगर-अवदारणम्destroyer/ripper of enemy cities
पर-नगर-अवदारणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर + नगर + अवदारण
Formneuter, accusative, singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
A
Acyuta (Nārāyaṇa/Viṣṇu)
C
cakra (discus weapon)
H
hutāśana (fire)
D
daitya/dānava-s (demons; implied by context)
E
enemy cities/fortresses (para-nagara)

Educational Q&A

The verse highlights that overwhelming power, when wielded by the divine or by rightful authority, is not mere violence but a purposeful act aimed at restoring dharma—removing forces that threaten order and protection.

A terrifying, fire-bright discus weapon appears and is then released by Acyuta (Nārāyaṇa). It is described as capable of destroying enemy cities, and it is hurled against the assembled demonic forces, signaling decisive divine action in battle.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App