Next Verse

Shloka 1

कल्माषपाद-शाप-कारणम्

Cause of Kalmāṣapāda’s Niyoga under a Curse

है अर छा | अ-क्राछ द्विसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: वसिष्ठदजीकी सहायतासे राजा संवरणको तपतीकी प्राप्ति गन्धर्व उवाच एवमुक्त्वा ततस्तूर्ण जगामोर्ध्वमनिन्दिता । सतु राजा पुनर्भूमौ तत्रैव निपपात ह,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! यों कहकर वह अनिन्द्यसुन्दी तपती तत्काल ऊपर (आकाशमें) चली गयी और वे राजा संवरण फिर वहीं (मूर्च्छिंत हो) पृथ्वीपर गिर पड़े

gandharva uvāca | evam uktvā tataḥ tūrṇaṃ jagāma ūrdhvam aninditā | sa tu rājā punaḥ bhūmau tatraiva nipapāta ha ||

คนธรรพกล่าวว่า “ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว ตปตีผู้ปราศจากมลทินก็พลันเหินขึ้นสู่เวหา ส่วนพระราชาสํวรณะนั้นกลับทรุดล้มลง ณ ที่เดิมบนพื้นพิภพ หมดสติไป”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, non-finite
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), 3, singular, परस्मैपद
ऊर्ध्वम्upwards
ऊर्ध्वम्:
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
अनिन्दिताblameless (lady)
अनिन्दिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
Formfeminine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
Formfeminine, locative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निपपातfell down
निपपात:
TypeVerb
Rootपत्
Formलिट् (perfect), 3, singular, परस्मैपद
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva
T
Tapati
K
King Saṃvaraṇa
S
sky (ūrdhva/ākāśa implied)
E
earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights the power of desire and separation: even a king can be physically undone by intense longing. The epithet ‘aninditā’ also frames Tapati as morally blameless, suggesting that strong emotion should be understood within a context of virtue and restraint rather than mere impulse.

After speaking, Tapati departs upward into the sky. King Saṃvaraṇa, unable to bear the moment, collapses again on the earth in the same place, indicating shock, grief, or lovesick fainting.