Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

और्वोपाख्यानम्

Aurva Episode: Restoration of Sight and Restraint of World-Destructive Anger

युधिछिर उवाच युद्धे जितं यशोहीन स्त्रीनाथमपराक्रमम्‌ । को निहन्यादू रिपुं तात मुड्चेमं रिपुसूदन,युधिष्ठिरने कहा--तात! शत्रुसूदन अर्जुन! यह गन्धर्व युद्धमें हार गया और अपना यश खो चुका। अब स्त्री इसकी रक्षिका बनकर आयी है। यह स्वयं कोई पराक्रम नहीं कर सकता। ऐसे दीन-हीन शत्रुको कौन मारता है? इसे जीवित छोड़ दो

yudhiṣṭhira uvāca | yuddhe jitaṃ yaśohīnaṃ strīnātham aparākramam | ko na hanyād ripuṃ tāta muñcemaṃ ripusūdana ||

ยุธิษฐิระตรัสว่า—“น้องเอ๋ย ผู้ปราบศัตรู! ศัตรูผู้นี้พ่ายแพ้ในศึกและสิ้นเกียรติแล้ว บัดนี้สตรีผู้หนึ่งมาขอเป็นที่พึ่งคุ้มครองเขา และตัวเขาเองก็ไร้เดชานุภาพ ใครเล่าจะลงมือฆ่าศัตรูที่ยากไร้และหมดหนทางเช่นนี้? จงปล่อยเขาเถิด”

{'yuddhe''in battle, in war', 'jitam': 'conquered, defeated', 'yaśohīnam': 'deprived of fame/honor
{'yuddhe':
dishonored', 'strīnātham''having a woman as protector
dishonored', 'strīnātham':
under a woman’s protection', 'aparākramam''without prowess/valor
under a woman’s protection', 'aparākramam':
incapable of heroic effort', 'ko''who?', 'na hanyāt': 'would not kill/strike down (optative: ‘would one kill?’ implying ‘one should not’)', 'ripum': 'enemy', 'tāta': 'dear one
incapable of heroic effort', 'ko':
brother/son (term of affection)', 'muñca''release, let go', 'imam': 'this (person)', 'ripusūdana': '‘slayer of enemies’ (epithet, here addressing Arjuna)'}
brother/son (term of affection)', 'muñca':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna (Ripusūdana)
A
a defeated Gandharva (implied by context)
A
a woman protector (strī)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic restraint in warfare: a foe already defeated, dishonored, and under protection should not be slain merely for vengeance; true valor includes compassion and self-control.

Yudhiṣṭhira addresses Arjuna, noting that the enemy (contextually a Gandharva) has already been beaten and is now protected by a woman; he urges Arjuna to spare and release him rather than kill a helpless opponent.