Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

और्वोपाख्यानम्

Aurva Episode: Restoration of Sight and Restraint of World-Destructive Anger

न कौणपा: शुज्िणो वा न देवा न च मानुषा: । इदं समुपसर्पन्ति तत्‌ कि समनुसर्पथ,“मेरी उपस्थितिमें यहाँ राक्षस, यक्ष, देवता अथवा मनुष्य--कोई भी नहीं आने पाते; फिर तुमलोग कैसे आ रहे हो?”

Vaiśampāyana uvāca — na kauṇapāḥ śuciṇo vā na devā na ca mānuṣāḥ | idaṃ samupasarpanti tat kiṃ samanusarpatha ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า: “เมื่อเราสถิตอยู่ ณ ที่นี้ ทั้งพวกคौณปะผู้กินของอัปมงคลหรือแม้ผู้บริสุทธิ์ ทั้งเทวดาหรือมนุษย์ ก็ไม่มีผู้ใดเข้าใกล้ได้ แล้วพวกเจ้ามาได้อย่างไร จึงตามเข้ามา?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
कौणपाःRākṣasas (flesh-eaters; demons)
कौणपाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौणप
Formmasculine, nominative, plural
शुचिणःYakṣas (lit. the pure ones; a class of beings)
शुचिणः:
Karta
TypeNoun
Rootशुचिन्
Formmasculine, nominative, plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
not
:
TypeIndeclinable
Root
देवाःgods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, nominative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
मानुषाःhumans
मानुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानुष
Formmasculine, nominative, plural
इदम्this (place/thing)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, accusative, singular
समुपसर्पन्तिapproach, come near
समुपसर्पन्ति:
TypeVerb
Rootसम्+उप+सृप्
Formpresent, indicative, third, plural, parasmaipada
तत्therefore/that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative, singular
किम्how?/why?/what then?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative, singular
समनुसर्पथyou (pl.) follow/approach
समनुसर्पथ:
TypeVerb
Rootसम्+अनु+सृप्
Formpresent, indicative, second, plural, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
devāḥ (gods)
M
mānuṣāḥ (humans)
K
kauṇapāḥ (corpse-eaters)
Ś
śuciṇaḥ (the pure)

Educational Q&A

The verse highlights the idea that spiritual or ascetic power establishes protective boundaries: mere categories of being (god, human, or other) do not grant access where a higher authority or sanctity forbids entry. It also frames purity/impurity as ethically significant in determining who may approach.

The speaker expresses surprise that certain beings are approaching despite a stated protective presence that normally prevents any beings—whether impure (kauṇapāḥ) or pure, divine or human—from coming near. The question intensifies suspense by demanding how they can cross that barrier.