और्वोपाख्यानम्
Aurva Episode: Restoration of Sight and Restraint of World-Destructive Anger
न कौणपा: शुज्िणो वा न देवा न च मानुषा: । इदं समुपसर्पन्ति तत् कि समनुसर्पथ,“मेरी उपस्थितिमें यहाँ राक्षस, यक्ष, देवता अथवा मनुष्य--कोई भी नहीं आने पाते; फिर तुमलोग कैसे आ रहे हो?”
Vaiśampāyana uvāca — na kauṇapāḥ śuciṇo vā na devā na ca mānuṣāḥ | idaṃ samupasarpanti tat kiṃ samanusarpatha ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า: “เมื่อเราสถิตอยู่ ณ ที่นี้ ทั้งพวกคौณปะผู้กินของอัปมงคลหรือแม้ผู้บริสุทธิ์ ทั้งเทวดาหรือมนุษย์ ก็ไม่มีผู้ใดเข้าใกล้ได้ แล้วพวกเจ้ามาได้อย่างไร จึงตามเข้ามา?”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the idea that spiritual or ascetic power establishes protective boundaries: mere categories of being (god, human, or other) do not grant access where a higher authority or sanctity forbids entry. It also frames purity/impurity as ethically significant in determining who may approach.
The speaker expresses surprise that certain beings are approaching despite a stated protective presence that normally prevents any beings—whether impure (kauṇapāḥ) or pure, divine or human—from coming near. The question intensifies suspense by demanding how they can cross that barrier.