Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Amṛta-Pāna, Rāhu’s Detection, and the Sudarśana Intervention (अमृतपान-राहुप्रकाशन-सुदर्शनप्रयोगः)

यं तं देवगणा: सर्वे हृष्टरूपमपूजयन्‌ | मध्यमानेअमृते जातमश्चवरत्नमनुत्तमम्‌,उग्रश्रवाजी कहते हैं--तपोधन! इसी समय कद्रू और विनता दोनों बहनें एक साथ ही घूमनेके लिये निकलीं। उस समय उन्होंने उच्चै:श्रवा नामक घोड़ेको निकटसे जाते देखा। वह परम उत्तम अश्वरत्न अमृतके लिये समुद्रका मन्थन करते समय प्रकट हुआ था। उसमें अमोघ बल था। वह संसारके समस्त अअभ्रोंमें श्रेष्ठ, उत्तम गुणोंसे युक्त, सुन्दर, अजर, दिव्य एवं सम्पूर्ण शुभ लक्षणोंसे संयुक्त था। उसके अंग बड़े हृष्ट-पुष्ट थे। सम्पूर्ण देवताओंने उसकी भूरि-भूरि प्रशंसा की थी

śaunaka uvāca | yaṃ taṃ devagaṇāḥ sarve hṛṣṭarūpam apūjayan | mathyamāne 'mṛte jātaṃ aśvaratnam anuttamam ||

เศานกะกล่าวว่า: “ม้านั้น—ซึ่งหมู่เทพทั้งปวงต่างยินดีและบูชา ด้วยเห็นรูปโฉมอันรุ่งเรืองผ่องใส—เป็นอัศวรัตนะอันหาที่เปรียบมิได้ บังเกิดขึ้นเมื่อกวนเกษียรสมุทรเพื่อแสวงหาอมฤต การกล่าวถึง ณ ที่นี้ก็เพื่อชี้ว่าเป็นอัศจรรย์ที่ได้รับการรับรองโดยทิพยอำนาจ สมควรแก่การสักการะ และจักเป็นเหตุให้เกิดการทดสอบธรรมว่าด้วยความสัตย์และความสำรวมในกาลต่อไป.”

यम्whom/which
यम्:
Karma
TypeNoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
देवगणाःgroups of gods
देवगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
हृष्ट-रूपम्of splendid/joyous form
हृष्ट-रूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहृष्टरूप
FormMasculine, Accusative, Singular
अपुजयन्they worshipped/honoured
अपुजयन्:
TypeVerb
Rootपूज्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
मथ्यमानेwhile (it was) being churned
मथ्यमाने:
Adhikarana
TypeVerb
Rootमथ्
FormPresent passive participle (Śatṛ/Śānac in passive sense), Neuter, Locative, Singular
अमृतेin/at the nectar (context: during the churning for nectar)
अमृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Locative, Singular
जातम्born/arisen
जातम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजात
FormPast passive participle, Masculine, Accusative, Singular
अश्व-रत्नम्the jewel among horses (excellent horse)
अश्व-रत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्वरत्न
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुत्तमम्unsurpassed, supreme
अनुत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
D
devagaṇāḥ (the gods)
A
aśvaratna (the divine horse, i.e., Uccaiḥśravas by context)
A
amṛta (nectar of immortality)
S
samudra-manthana (the churning of the Ocean, by implication)

Educational Q&A

The verse foregrounds reverence for what is divinely manifested and hints at dharma through context: extraordinary gifts and powers become tests of conduct—how one speaks truth, keeps vows, and restrains desire when confronted with coveted marvels.

Śaunaka identifies the celebrated divine horse—honored by all the gods—as the unsurpassed horse-jewel that arose during the churning of the Ocean for nectar, setting up the later episode in which this horse becomes central to a dispute and its ethical consequences.