Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Saudāsa

Kalmāṣapāda) Released by Vasiṣṭha; Return to Ayodhyā; Birth of Aśmaka (अश्मक-जन्म

पुनर्द्र्ठैं हि तानीह प्रीणयन्ति न नस्तथा । भैक्षंच न तथा वीर लभ्यते कुरुनन्दन,वीर! यदि उन्हींको हम फिर देखनेके लिये जाये तो वे हमें उतनी प्रसन्नता नहीं दे सकते। कुरुनन्दन! अब भिक्षा भी यहाँ हमें पहले-जैसी नहीं मिल रही है

punar dṛṣṭaṃ hi tānīha prīṇayanti na nas tathā | bhaikṣaṃ ca na tathā vīra labhyate kurunandana ||

โอ้วีรบุรุษ แม้เราจะไปเห็นสิ่งเหล่านั้นอีก ก็หาได้ชื่นบานดังแต่ก่อนไม่ และโอ้ความปีติแห่งวงศ์กุรุ บัดนี้ทานบิณฑบาตก็หาได้ดังเดิมไม่

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तानिthose (things/ones)
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
प्रीणयन्तिthey gladden/please
प्रीणयन्ति:
TypeVerb
Rootप्री (प्रीणाति/प्रीणयति)
Formpresent, indicative, parasmaipada, 3rd, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
नःto us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formdative, plural
तथाso/that much/in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भैक्षम्alms/begged food
भैक्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootभैक्ष
Formneuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
तथाso/likewise/as before
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, vocative, singular
लभ्यतेis obtained/available
लभ्यते:
TypeVerb
Rootलभ्
Formpresent, indicative, ātmanepada (passive sense), 3rd, singular
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
Formmasculine, vocative, singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kuru (dynasty)
K
Kurunandana (epithet addressing a Kuru prince)

Educational Q&A

The verse highlights impermanence in worldly supports: familiar people may not bring the same comfort when circumstances change, and even basic sustenance (alms) can diminish. Ethically, it points toward endurance and adaptation—maintaining steadiness when external sources of reassurance and livelihood fail.

Vaiśaṃpāyana reports a speaker addressing a Kuru prince (Kurunandana), noting that returning to certain people would no longer bring the earlier joy, and that alms are not being obtained as before. The situation suggests increasing hardship and a shift toward a more difficult phase of life, likely involving wandering or austerity.