कुन्ती-युधिष्ठिरसंवादः
Kuntī–Yudhiṣṭhira Dialogue on Bhīma’s Mission
अद्य पाण्डुर्मुतो राजा मम भ्राता महायशा: । तेषु वीरेषु दग्धेषु मात्रा सह विशेषतः,“अहो! मातासहित इन शूरवीर पाण्डवोंके दग्ध हो जानेपर विशेषरूपसे ऐसा लगता है, मानो मेरे भाई महायशस्वी राजा पाण्डुकी मृत्यु आज हुई है
adya pāṇḍur mṛto rājā mama bhrātā mahāyaśāḥ | teṣu vīreṣu dagdheṣu mātrā saha viśeṣataḥ ||
วันนี้ประหนึ่งว่าพระราชาปาณฑุ ผู้เป็นพระอนุชาของเราผู้ทรงเกียรติสิ้นพระชนม์อีกครั้ง; เพราะเมื่อวีรบุรุษเหล่านั้นถูกเผามอด และยิ่งเมื่อได้ยินว่ามารดาของเขาทั้งหลายก็พินาศไปพร้อมกัน ความโศกเดิมก็พลันหวนกลับมารุนแรงดุจเกิดขึ้นใหม่
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how the suffering of one’s dependents and lineage can revive earlier grief, underscoring the ethical weight of kinship (bandhutva) and responsibility: a father’s loss is felt again when his children are believed destroyed, especially alongside their mother.
In the context of the report that the Pāṇḍava heroes have been burned (with their mother), the speaker expresses that this calamity makes it feel as though King Pāṇḍu’s death has occurred again—an intensification of sorrow triggered by the supposed destruction of Pāṇḍu’s heirs.