Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)

अतिक्रान्तसुखा: काला: पर्युपस्थितदारुणा: । श्रः श्र: पापिष्ठदिवसा: पृथिवी गतयौवना,“माँ! अब सुखके दिन बीत गये। बड़ा भयंकर समय उपस्थित होनेवाला है। उत्तरोत्तर बुरे दिन आ रहे हैं। पृथ्वीकी जवानी चली गयी

atikrāntasukhāḥ kālāḥ paryupasthitadāruṇāḥ | śraḥ śraḥ pāpiṣṭhadivasāḥ pṛthivī gatayauvanā ||

“แม่เอ๋ย วันแห่งความสุขล่วงพ้นไปแล้ว กาลอันน่าสยดสยองกำลังประชิด วันแล้ววันเล่ามีแต่วันอัปมงคลและบาปหนาหนักยิ่งขึ้น แผ่นดินก็สูญสิ้นวัยเยาว์ของตนแล้ว”

अतिक्रान्तसुखाःwhose happiness has passed / past-happy
अतिक्रान्तसुखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिक्रान्तसुख
FormMasculine, Nominative, Plural
कालाःtimes, periods
कालाः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्युपस्थितदारुणाःterrible (and) imminent / having arrived all around
पर्युपस्थितदारुणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्युपस्थितदारुण
FormMasculine, Nominative, Plural
शःeach, by (repetition) / successively
शः:
TypeIndeclinable
Rootशस्
शःeach, by (repetition) / successively
शः:
TypeIndeclinable
Rootशस्
पापिष्ठदिवसाःvery evil days
पापिष्ठदिवसाः:
Karta
TypeNoun
Rootपापिष्ठदिवस
FormMasculine, Nominative, Plural
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
गतयौवनाwhose youth has gone
गतयौवना:
Karta
TypeAdjective
Rootगतयौवन
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthivī (Earth)

Educational Q&A

The verse frames moral and social decline as a loss of auspiciousness: when dharma weakens, time itself feels ‘terrible,’ and the world’s vitality diminishes. It warns that complacency in prosperity is dangerous, and that ethical deterioration manifests as increasingly harmful days.

The speaker (reported by Vaiśampāyana) addresses ‘Mother,’ lamenting that good times have ended and that ominous, worsening days are approaching. The statement functions as a foreboding sign of an impending crisis affecting the whole world (pṛthivī).