Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)

भ्राद्धावसाने तु तदा दृष्टवा तं दु:खितं जनम्‌ । सम्मूढां दुःखशोकार्ता व्यासो मातरमब्रवीत्‌,श्राद्धकी समाप्तिपर सब लोगोंको दुःखी देखकर व्यासजीने दुःख-शोकसे आतुर एवं मोहमें पड़ी हुई माता सत्यवतीसे कहा--

śrāddhāvasāne tu tadā dṛṣṭvā taṃ duḥkhitaṃ janam | sammūḍhāṃ duḥkhaśokārtāṃ vyāso mātaram abravīt ||

ครั้นพิธีศราทธะสิ้นสุดลงแล้ว วยาสะเห็นหมู่ชนเศร้าโศกอาลัย ก็กล่าวกับมารดา สัตยวตี ผู้เองก็ระส่ำระสาย ถูกความทุกข์และความโศกครอบงำจนหลงมัว

श्राद्धावसानेat the end of the śrāddha
श्राद्धावसाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्राद्ध-अवसान
FormNeuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दुःखितम्sorrowful
दुःखितम्:
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormMasculine, Accusative, Singular
जनम्people/crowd
जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्मूढाम्bewildered
सम्मूढाम्:
TypeAdjective
Rootसम्मूढ
FormFeminine, Accusative, Singular
दुःखशोकार्ताम्afflicted by grief and sorrow
दुःखशोकार्ताम्:
TypeAdjective
Rootदुःख-शोक-आर्त
FormFeminine, Accusative, Singular
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vyāsa (Kṛṣṇa Dvaipāyana)
S
Satyavatī
J
jana (the people/assembly)
Ś
śrāddha (funerary rite)

Educational Q&A

The verse highlights that dharma includes both ritual completion and humane responsibility: after performing prescribed rites, one should offer wise, compassionate guidance to those overwhelmed by grief, helping restore clarity and steadiness.

After the śrāddha ends, Vyāsa observes the community in sorrow and turns to speak to his mother Satyavatī, who is herself overcome by grief and confusion, setting up his consoling or instructive speech.