Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
क्रीडावसाने ते सर्वे शुचिवस्त्रा: स्वलंकृता: । दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहा:,जलक्रीड़ा समाप्त होनेपर दिनके अन्तमें विहारसे थके हुए वे समस्त कुरुश्रेष्ठ वीर शुद्ध वस्त्र धारणकर सुन्दर आभूषणोंसे विभूषित हो उन क्रीड़ाभवनोंमें ही रात बितानेका विचार करने लगे। बलवान् भीमसेन उस समय अधिक परिश्रम करनेके कारण बहुत थक गये थे
krīḍāvasāne te sarve śucivastrāḥ sv-alaṅkṛtāḥ | divasānte pariśrāntā vihṛtya ca kurūdvahāḥ |
ครั้นการเริงเล่นในสายน้ำสิ้นสุดลง คราใกล้ย่ำค่ำ เหล่าวีรกุรุผู้เลิศทั้งหลายซึ่งอ่อนล้าจากการสำราญ ก็สวมอาภรณ์ผ้าสะอาดและประดับเครื่องอลังการงดงาม แล้วดำริจะค้างคืน ณ เรือนกรีฑาเหล่านั้นเอง. ส่วนภีมเสนผู้มีกำลังใหญ่ ในเวลานั้นเพราะออกแรงยิ่งกว่าผู้อื่น จึงอ่อนเพลียเป็นพิเศษ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights śauca (cleanliness/purity) and decorum after recreation: even in leisure, the Kuru youths return to cleanliness and orderly conduct. It also notes how strength does not remove human limits—greater effort brings greater fatigue, as seen with Bhīma.
After finishing their water-play and amusements, the Kuru princes/warriors change into clean clothes, adorn themselves, and consider staying the night in the pleasure-houses. Bhīma, having exerted himself more than others, is particularly tired—setting the scene for what follows in the episode.