Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
विशन्ति सम तदा वीरा: सिंहा इव गिरेगुहाम् | उद्यानमभिपश्यन्तो भ्रातर: सर्व एव ते,यह सुनकर युधिष्ठिरने 'एवमस्तु” कहकर दुर्योधनकी बात मान ली। फिर वे सभी शूरवीर कौरव पाण्डवोंके साथ नगराकार रथों तथा स्वदेशमें उत्पन्न श्रेष्ठ हाथियोंपर सवार हो नगरसे निकले और उद्यान-वनके समीप पहुँचकर साथ आये हुए प्रजावर्गके बड़े-बड़े लोगोंको विदा करके जैसे सिंह पर्वतकी गुफामें प्रवेश करे, उसी प्रकार वे सब वीर भ्राता उद्यानकी शोभा देखते हुए उसमें प्रविष्ट हुए
vaiśampāyana uvāca |
viśanti sma tadā vīrāḥ siṃhā iva gire guhām |
udyānam abhipaśyanto bhrātaraḥ sarva eva te ||
ครั้งนั้นเหล่าวีรบุรุษผู้เป็นพี่น้องทั้งหมด ย่างเข้าสู่อุทยานพร้อมกัน พลางมองดูโดยรอบ—ดุจสิงห์เข้าสู่ถ้ำแห่งภูผา
वैशम्पायन उवाच
The verse uses a simile—lions entering a mountain cave—to highlight royal confidence and collective momentum. Ethically, it hints that impressive outward bearing can accompany actions that later become entangled with adharma; one should judge not by splendor or bravado but by intention and consequence.
All the brothers (Kauravas and Pāṇḍavas) proceed into a pleasure-garden, admiring its beauty, entering together with the assuredness of lions entering a cave—setting the stage for events in the grove.