Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
एवमस्त्विति तं चापि प्रत्युवाच युधिष्ठिर: । ते रथैर्नगराकारैदेशजैक्ष गजोत्तमै:,यह सुनकर युधिष्ठिरने 'एवमस्तु” कहकर दुर्योधनकी बात मान ली। फिर वे सभी शूरवीर कौरव पाण्डवोंके साथ नगराकार रथों तथा स्वदेशमें उत्पन्न श्रेष्ठ हाथियोंपर सवार हो नगरसे निकले और उद्यान-वनके समीप पहुँचकर साथ आये हुए प्रजावर्गके बड़े-बड़े लोगोंको विदा करके जैसे सिंह पर्वतकी गुफामें प्रवेश करे, उसी प्रकार वे सब वीर भ्राता उद्यानकी शोभा देखते हुए उसमें प्रविष्ट हुए
evam astv iti taṃ cāpi pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ | te rathair nagarākāraiḥ deśajaiś ca gajottamaiḥ ||
ครั้นได้ฟังดังนั้น ยุธิษฐิระจึงตอบว่า “เอวมัสตุ” และยอมตามคำของทุรโยธนะ แล้วเหล่าวีรบุรุษทั้งคุรุและปาณฑพก็ออกจากนคร ขึ้นรถศึกอันโอฬารดุจนคร และขึ้นช้างชั้นเลิศซึ่งเกิดในแผ่นดินตน มุ่งสู่อุทยานและพงไพร ครั้นถึงใกล้แล้วก็ให้บรรดาผู้นำชาวนครที่ตามมาส่งกลับไป แล้วพี่น้องทั้งหลายก็เข้าไปในอุทยาน ชมความงามไปพลาง ประหนึ่งสิงห์ย่างเข้าสู่ถ้ำภูผา
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights royal decorum and restraint: Yudhiṣṭhira’s measured assent (“evam astu”) reflects a dharmic tendency to maintain harmony and propriety in public settings, even amid underlying rivalry. It also shows the importance of orderly conduct—moving with the people’s accompaniment, then formally dismissing them before entering a private space.
Yudhiṣṭhira agrees to Duryodhana’s suggestion. The Kauravas and Pāṇḍavas depart the city together on grand chariots and fine native elephants, reach the garden-woods, dismiss the prominent citizens who escorted them, and then enter the garden like lions entering a mountain cave, observing its beauty.