Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च

Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry

उष्णमश्रु विमुड्चन्तस्तं विहाय महीपतिम्‌ । ययुर्नागपुरं तूर्ण सर्वमादाय तद्‌ धनम्‌,उस समय नेत्रोंसे गरम-गरम आँसुओंकी धारा बहाते हुए वे सेवक राजा पाण्डुको छोड़कर और बचा हुआ सारा धन लेकर तुरंत हस्तिनापुरको चले गये

uṣṇam aśru vimuñcantas taṃ vihāya mahīpatim | yayur nāgapuraṃ tūrṇaṃ sarvam ādāya tad dhanam ||

เหล่าข้ารับใช้หลั่งน้ำตาร้อนผ่าว แล้วละทิ้งมหาราชาไว้ ณ ที่นั้น พร้อมทั้งรวบรวมทรัพย์สินที่เหลือทั้งหมด รีบรุดไปยังนากปุระ (หัสดินาปุระ) โดยพลัน

उष्णम्hot, warm
उष्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउष्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्रुtear(s)
अश्रु:
Karma
TypeNoun
Rootअश्रु
FormNeuter, Accusative, Singular
विमुञ्चन्तःshedding, letting flow
विमुञ्चन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + मुच्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विहायhaving left, abandoning
विहाय:
TypeVerb
Rootवि + हा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
महीपतिम्the king (lord of the earth)
महीपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Accusative, Singular
ययुःthey went
ययुः:
TypeVerb
Rootया
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
नागपुरम्to the city of the Nagas (Hastinapura)
नागपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनागपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
तूर्णम्quickly, at once
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
सर्वम्all, the whole
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
धनम्wealth, treasure
धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
S
servants/attendants
N
Nāgapura (Hastināpura)
R
royal wealth/treasure (dhanam)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in practice: personal sorrow does not cancel responsibility. Even while grieving, the attendants act to safeguard the king’s property and ensure proper reporting and continuity of royal order.

After leaving King Pāṇḍu behind, the attendants weep intensely and then quickly depart for Nāgapura/Hastināpura, taking the remaining wealth with them—signaling a transition back to the capital and the next phase of events.