Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च

Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry

स्वासु प्रजास्विव सदा सम: प्राणभूृतां प्रति । एककालं चरन्‌ भैक्ष्यं कुलानि दश पञ्च वा,जैसे पिता अपनी अनेक संतानोंमें सर्ववा समभाव रखता है, उसी प्रकार समस्त प्राणियोंके प्रति मेरा सदा समानभाव होगा। (पहले कहे अनुसार) मैं केवल एक समय वक्षोंसे भिक्षा माँूँगा अथवा यह सम्भव न हुआ तो दस-पाँच घरोंमें घूमकर (थोड़ी-थोड़ी) भिक्षा ले लूँगा

svāsu prajāsv iva sadā samaḥ prāṇabhṛtāṁ prati | ekakālaṁ caran bhaikṣyaṁ kulāni daśa pañca vā ||

ดุจบิดาผู้มีใจเสมอภาคต่อบุตรทั้งหลายของตน ฉันใด เราจักมีใจเสมอภาคต่อสรรพชีวิตทั้งปวงฉันนั้น เราจักออกบิณฑบาตเพียงวันละครั้ง; หรือหากทำมิได้ ก็จักเวียนไปยังสิบหรือห้าครัวเรือน รับเพียงเล็กน้อยจากแต่ละแห่ง

स्वासुamong (his) own
स्वासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री, सप्तमी, बहुवचन
प्रजासुamong (his) children/subjects
प्रजासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रजा
Formस्त्री, सप्तमी, बहुवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
समःequal, impartial
समः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
प्राणभृताम्of living beings
प्राणभृताम्:
TypeNoun
Rootप्राणभृत्
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
एककालम्at one time (once a day)
एककालम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएककाल
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
चरन्going about, wandering
चरन्:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
भैक्ष्यम्alms
भैक्ष्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootभैक्ष्य
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
कुलानिhouses/families
कुलानि:
Karma
TypeNoun
Rootकुल
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
दशten
दश:
TypeAdjective
Rootदशन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
पञ्चfive
पञ्च:
TypeAdjective
Rootपञ्चन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
F
father (as an ethical analogy)
L
living beings (prāṇabhṛt)

Educational Q&A

The verse teaches sama-bhāva—impartial, compassionate regard for all living beings—modeled on a father’s equal care for his children, along with disciplined restraint in livelihood by limiting alms-seeking to a minimal, regulated practice.

A speaker (reported by Vaiśampāyana) states a vow or rule of conduct: to remain equally disposed toward all creatures and to live by modest, regulated begging—ideally once daily, otherwise by taking small portions from a limited number of households.