Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)
आजगाम तरीं धीमांस्तरिष्यन् यमुनां नदीम् । स तार्यमाणो यमुनां मामुपेत्याब्रवीत् तदा,“एक दिन मैं उसी नावपर गयी हुई थी। उन दिनों मेरे यौवनका प्रारम्भ था। उसी समय थधर्मज्ञोंमें श्रेष्ठ बुद्धिमान् महर्षि पराशर यमुना नदी पार करनेके लिये मेरी नावपर आये। मैं उन्हें पार ले जा रही थी, तबतक वे मुनिश्रेष्ठ काम-पीड़ित हो मेरे पास आ मुझे समझाते हुए मधुर वाणीमें बोले और उन्होंने मुझसे अपने जन्म और कुलका परिचय दिया। इसपर मैंने कहा--'भगवन्! मैं तो निषादकी पुत्री हूँ"
ājagāma tarīṃ dhīmāṃs tariṣyan yamunāṃ nadīm | sa tāryamāṇo yamunāṃ mām upetya abravīt tadā |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ฤๅษีผู้มีปัญญานั้นมาถึงเรือ ด้วยหมายจะข้ามแม่น้ำยมุนา ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังพาเขาข้ามยมุนา เขาได้เข้ามาใกล้และกล่าวกับข้าพเจ้าในเวลานั้น”
वैशम्पायन उवाच
The verse functions as a narrative hinge: it frames an encounter where a revered sage’s desire will be voiced, raising ethical questions about self-control, consent, and the interplay of dharma with personal impulse, as well as how lineage and social identity are negotiated in epic storytelling.
A wise man arrives at a boat to cross the Yamunā. While being ferried, he approaches the boatwoman and begins speaking—introducing the forthcoming dialogue in which he inquires about her origin and advances his request.