Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

स्थितो<हं पृथिवीपाला युद्धाय कृतनिश्चय: । एवमुक्त्वा महीपालान्‌ काशिराजं च वीर्यवान्‌,'“राजाओ! मैं युद्धके लिये दृढ़ निश्चय करके यहाँ डटा हुआ हूँ।” परम पराक्रमी कुरुकुलश्रेष्ठ भीष्मजी उन महीपालों तथा काशिराजसे उपर्युक्त बातें कहकर उन समस्त कन्याओंको, जिन्हें वे उठाकर अपने रथपर बिठा चुके थे, साथ लेकर सबको ललकारते हुए वहाँसे शीघ्रतापूर्वक चल दिये

Vaiśampāyana uvāca: sthito 'haṃ pṛthivīpālā yuddhāya kṛtaniścayaḥ | evam uktvā mahīpālān kāśirājaṃ ca vīryavān ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ดูก่อนเหล่ากษัตริย์ทั้งหลาย เราตั้งมั่นอยู่ ณ ที่นี้ด้วยปณิธานแน่วแน่เพื่อทำศึก” ครั้นกล่าวดังนั้นแก่บรรดากษัตริย์ผู้มาชุมนุม—โดยเฉพาะกษัตริย์แห่งกาศี—ภีษมะผู้ทรงเดช ผู้เป็นยอดแห่งวงศ์กุรุ ก็พาเหล่านางกุมารีที่ตนฉุดขึ้นและให้นั่งบนรถศึกของตนไปด้วย ท้าทายศัตรูทั้งปวง แล้วรีบออกจากสถานที่นั้นโดยพลัน।

स्थितःstanding, stationed
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथिवीपालःking, ruler of the earth
पृथिवीपालः:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवीपाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Dative, Singular
कृतनिश्चयःhaving made a firm resolve
कृतनिश्चयः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतनिश्चय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Karana
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा
FormAbsolutive (Gerund)
महीपालान्the kings
महीपालान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
काशिराजम्the king of Kāśī
काशिराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाशिराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वीर्यवान्mighty, valorous
वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
K
Kāśirāja (King of Kāśī)
M
mahīpālāḥ (assembled kings)
K
Kuru-kula (Kuru dynasty)
Y
yuddha (battle)

Educational Q&A

The verse highlights unwavering resolve (niścaya) in the face of opposition, while also exposing the ethical tension in kṣatriya conduct: valor and duty are celebrated, yet the use of force against others’ claims and the taking of women as prizes raises questions about dharma, consent, and the limits of martial righteousness.

Bhīṣma addresses the gathered kings (including the king of Kāśī), declaring he is ready to fight. He has already placed the abducted maidens on his chariot, issues a challenge, and departs quickly—setting the stage for armed confrontation over the contested brides.