Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow
स्थितो<हं पृथिवीपाला युद्धाय कृतनिश्चय: । एवमुक्त्वा महीपालान् काशिराजं च वीर्यवान्,'“राजाओ! मैं युद्धके लिये दृढ़ निश्चय करके यहाँ डटा हुआ हूँ।” परम पराक्रमी कुरुकुलश्रेष्ठ भीष्मजी उन महीपालों तथा काशिराजसे उपर्युक्त बातें कहकर उन समस्त कन्याओंको, जिन्हें वे उठाकर अपने रथपर बिठा चुके थे, साथ लेकर सबको ललकारते हुए वहाँसे शीघ्रतापूर्वक चल दिये
Vaiśampāyana uvāca: sthito 'haṃ pṛthivīpālā yuddhāya kṛtaniścayaḥ | evam uktvā mahīpālān kāśirājaṃ ca vīryavān ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ดูก่อนเหล่ากษัตริย์ทั้งหลาย เราตั้งมั่นอยู่ ณ ที่นี้ด้วยปณิธานแน่วแน่เพื่อทำศึก” ครั้นกล่าวดังนั้นแก่บรรดากษัตริย์ผู้มาชุมนุม—โดยเฉพาะกษัตริย์แห่งกาศี—ภีษมะผู้ทรงเดช ผู้เป็นยอดแห่งวงศ์กุรุ ก็พาเหล่านางกุมารีที่ตนฉุดขึ้นและให้นั่งบนรถศึกของตนไปด้วย ท้าทายศัตรูทั้งปวง แล้วรีบออกจากสถานที่นั้นโดยพลัน।
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights unwavering resolve (niścaya) in the face of opposition, while also exposing the ethical tension in kṣatriya conduct: valor and duty are celebrated, yet the use of force against others’ claims and the taking of women as prizes raises questions about dharma, consent, and the limits of martial righteousness.
Bhīṣma addresses the gathered kings (including the king of Kāśī), declaring he is ready to fight. He has already placed the abducted maidens on his chariot, issues a challenge, and departs quickly—setting the stage for armed confrontation over the contested brides.