Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

तेनेह लभते जन्तुर् मृतो दिव्यामृतं पदम् स्नातस्य चैव गङ्गायां दृष्टेन च मया शुभे

teneha labhate jantur mṛto divyāmṛtaṃ padam snātasya caiva gaṅgāyāṃ dṛṣṭena ca mayā śubhe

ด้วยเหตุนี้ สัตว์โลก—แม้หลังความตาย—ย่อมบรรลุฐานะทิพย์อันอมฤต. โอผู้เป็นมงคล ผลนี้มีแก่ผู้ได้อาบในคงคาและได้เฝ้าทัศนาข้าพเจ้า (พระศิวะ)

tenaby that (act/means)
tena:
ihahere (in this very life/at this place)
iha:
labhateattains
labhate:
jantuḥembodied being (pashu, the soul in embodiment)
jantuḥ:
mṛtaḥhaving died / even if dead
mṛtaḥ:
divya-amṛtamdivine and deathless (immortal)
divya-amṛtam:
padamstate/abode/attainment
padam:
snātasyaof one who has bathed
snātasya:
ca evaand indeed
ca eva:
gaṅgāyāmin the Gaṅgā
gaṅgāyām:
dṛṣṭenaby having seen / through darśana
dṛṣṭena:
caand
ca:
mayāby me (Śiva speaking)
mayā:
śubheO auspicious one (vocative, addressed to the hearer).
śubhe:

Shiva (within Suta’s narration)

S
Shiva
G
Ganga

FAQs

It links tīrtha-sevā (Gaṅgā-snāna) with Śiva-darśana, teaching that purification and direct encounter with Pati (Śiva) together mature into the “deathless state,” the ultimate aim behind Linga-bhakti.

Śiva is implied as the giver of amṛta-pada through his anugraha (grace): the pashu transcends mṛtyu not merely by action, but by the transforming power of Śiva’s presence and darśana.

The verse highlights Gaṅgā-snāna (sacred bathing) combined with Śiva-darśana; in Shaiva terms, this supports inner śuddhi and receptivity to Pati’s grace, a foundation for Pāśupata-oriented sādhanā.