Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः

तमाह प्रहसन्विष्णुर् एहि वत्स ध्रुवो भवान् स्थानं ध्रुवं समासाद्य ज्योतिषाम् अग्रभुग् भव

tamāha prahasanviṣṇur ehi vatsa dhruvo bhavān sthānaṃ dhruvaṃ samāsādya jyotiṣām agrabhug bhava

พระวิษณุทรงแย้มสรวลแล้วตรัสว่า “มานี่เถิด ลูกเอ๋ย เจ้าจักเป็นธรุวะโดยแท้ ครั้นถึงสถานอันมั่นคงแล้ว จงเป็นผู้เลิศในหมู่ดวงประทีปแห่งฟากฟ้า”

tamto him
tam:
āhasaid
āha:
prahasansmiling, with gentle laughter
prahasan:
viṣṇuḥLord Viṣṇu
viṣṇuḥ:
ehicome
ehi:
vatsadear child
vatsa:
dhruvaḥsteady one / Dhruva (by name)
dhruvaḥ:
bhavānyou
bhavān:
sthānamstation, abode
sthānam:
dhruvamfixed, unshifting
dhruvam:
samāsādyahaving attained
samāsādya:
jyotiṣāmof the lights (stars, luminaries)
jyotiṣām:
agrabhukforemost recipient / chief among
agrabhuk:
bhavabecome
bhava:

Vishnu (within Suta’s narration to the sages of Naimisharanya)

V
Vishnu
D
Dhruva

FAQs

It highlights “dhruvatva” (steadfastness) as a sacred cosmic principle—mirroring how the Liṅga signifies the unwavering Pati (Lord) who stabilizes the worlds and grants the pashu (soul) a fixed refuge beyond change.

Though spoken by Viṣṇu, the verse points to the Shaiva Siddhanta idea that true stability and highest station arise from divine grace: the soul becomes “dhruva” when pasha (bondage) is transcended and it rests in the Lord’s unshifting support—an attribute central to Shiva-tattva.

The key takeaway is yogic steadiness (dhāraṇā-like firmness): becoming “dhruva” symbolizes unwavering one-pointedness and devotion, a foundational disposition for Pāśupata-oriented sādhana and disciplined worship.