Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

प्रोवाच को भवाञ्छेते ह्य् आश्रितो मध्यमम्भसाम् अथ तस्याच्युतः श्रुत्वा ब्रह्मणस्तु शुभं वचः

provāca ko bhavāñchete hy āśrito madhyamambhasām atha tasyācyutaḥ śrutvā brahmaṇastu śubhaṃ vacaḥ

พระพรหมตรัสว่า “ท่านเป็นผู้ใด จึงบรรทมอาศัยอยู่ท่ามกลางห้วงน้ำนี้?” ครั้นอจยุตะได้สดับวาจามงคลของพระพรหมแล้ว จึงตรัสตอบ

प्रोवाचspoke
प्रोवाच:
कःwho
कः:
भवान्you (honored one)
भवान्:
शेतेlies/reclines
शेते:
हिindeed
हि:
आश्रितःsupported/taking refuge
आश्रितः:
मध्यम्-अम्भसाम्in the middle of the waters
मध्यम्-अम्भसाम्:
अथthen
अथ:
तस्यof him/thereupon
तस्य:
अच्युतःAcyuta (Viṣṇu)
अच्युतः:
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
तुand/indeed
तु:
शुभम्auspicious
शुभम्:
वचःspeech/words
वचः:

Suta (narrating an internal dialogue where Brahma addresses Vishnu)

V
Vishnu
B
Brahma

FAQs

It sets up the primordial inquiry that culminates in recognizing a reality beyond the creator and preserver—preparing the ground for the Linga as the sign (liṅga) of the transcendent Pati, the Supreme Lord whom worship ultimately addresses.

By portraying Brahmā and Viṣṇu in questioning dialogue within the causal waters, the verse implies their limited standpoint within sṛṣṭi; Shiva-tattva is suggested as the higher Pati whose sign will later resolve their doubt—distinct from pashu-bound functions and pasha-conditioned perception.

No explicit rite is stated, but the verse models tattva-vicāra (discriminative inquiry): the yogic movement from names and roles (Brahmā/Viṣṇu) toward the recognition of Pati, which later becomes grounded in liṅga-upāsanā and Pāśupata-aligned devotion.