Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

ततस्तेषां प्रतापेन दह्यमाना वसुंधरा / साद्रिनद्यर्णवद्वीपा निस्नेहा समपद्यत

tatasteṣāṃ pratāpena dahyamānā vasuṃdharā / sādrinadyarṇavadvīpā nisnehā samapadyata

ครั้นแล้วด้วยเดชอันร้อนแรงของพวกนั้น แผ่นดิน—พร้อมภูเขา แม่น้ำ มหาสมุทร และหมู่เกาะ—ถูกแผดเผาจนสิ้นความชุ่ม กลายเป็นความแห้งแล้งยิ่งนัก

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, तदनन्तरार्थक (adverb: then/thereafter)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
pratāpenaby (their) heat, radiance
pratāpena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootpratāpa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
dahyamānābeing burned
dahyamānā:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootdah (धातु √दह्)
Formवर्तमानकाले कर्मणि शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present passive participle, शानच्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
vasuṃdharāthe earth
vasuṃdharā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasuṃdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
sa-ādri-nadī-arṇava-dvīpātogether with mountains, rivers, oceans, and islands
sa-ādri-nadī-arṇava-dvīpā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (सह/सहित) + adri (प्रातिपदिक) + nadī (प्रातिपदिक) + arṇava (प्रातिपदिक) + dvīpa (प्रातिपदिक)
Formसह-पूर्वक तत्पुरुष (सहितार्थक) समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; वसुंधरायाः विशेषणम्
nisnehādevoid of moisture/oiliness
nisnehā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnisneha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
samapadyatabecame, came to be
samapadyata:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-āpād (धातु √पद्/√आपद् with उपसर्ग सम्)
Formलङ् (Imperfect/Past), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Narratorial voice (Purāṇic narrator continuing the account within the chapter’s storyline)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

V
Vasundharā (Earth)
M
Mountains (Adri)
R
Rivers (Nadī)
O
Oceans (Arṇava)
I
Islands/continents (Dvīpa)

FAQs

Indirectly: it portrays how all material supports—earth, waters, and the entire geographic order—can be altered by overpowering tejas, implying the world’s dependence on higher governing principle beyond matter; the Atman remains distinct from such changing conditions.

The verse emphasizes tejas born of intense potency (often associated with tapas and yogic force). In the Kurma Purana’s broader spiritual frame, such power is ideally restrained and aligned with dharma—yogic energy is to be mastered, not allowed to scorch the world through imbalance.

Not explicitly in this line; however, the Kurma Purana’s synthesis reads such cosmic processes (heat, dissolution, restoration) as operating under a unified divine governance—often articulated elsewhere as the non-contradictory cooperation of Shaiva and Vaishnava principles.