Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

प्लक्षद्वीपे च विप्रेन्द्राः सप्तासन् कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सिद्धसङ्घनिषेविताः

plakṣadvīpe ca viprendrāḥ saptāsan kulaparvatāḥ / ṛjvāyatāḥ suparvāṇaḥ siddhasaṅghaniṣevitāḥ

ดูก่อนพราหมณ์ผู้ประเสริฐ ในปลักษทวีปมีภูเขาประจำตระกูลเจ็ดลูก สูงตระหง่านทอดยาวตรง มีสันเขางดงามสมบูรณ์ และเป็นที่สัญจรของหมู่สिद्धะ

प्लक्षद्वीपेin Plakṣadvīpa
प्लक्षद्वीपे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्लक्ष-द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
विप्रेन्द्राःO best of brāhmaṇas
विप्रेन्द्राः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रयोगः (O best of brāhmaṇas)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या/अव्ययवत्)
Formसंख्यावाचक, अव्ययवत्; ‘seven’
आसन्were
आसन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
कुलपर्वताःchief mountains
कुलपर्वताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुल-पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष (‘कुलानां पर्वताः’/‘principal mountains’)
ऋज्वायताःstraight and extended
ऋज्वायताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootऋजु-आयत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय (‘ऋजवः आयताः’ = straight and long)
सुपर्वाणःhaving fine ridges/joints
सुपर्वाणः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-पर्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय (‘सु’ उपसर्गार्थे ‘excellent-jointed/with fine ridges’)
सिद्धसङ्घनिषेविताःfrequented by groups of Siddhas
सिद्धसङ्घनिषेविताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसिद्ध-सङ्घ-निषेवित (प्रातिपदिक; सिद्ध + सङ्घ + नि-सेव् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष (‘सिद्धसङ्घैः निषेविताः’ = frequented by hosts of Siddhas)

Sūta (narrator) recounting the Purāṇic discourse to the sages at Naimiṣāraṇya

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

P
Plakṣadvīpa
K
Kulaparvata
S
Siddhas

FAQs

This verse is cosmographic rather than directly metaphysical: it situates sacred geography (dvīpas and mountains) as part of an ordered cosmos, a framework within which later Kurma Purana teachings guide the seeker toward realizing the Self beyond all worlds.

No explicit yogic technique is taught in this line; however, the mention of Siddha-hosts implies perfected beings associated with tapas and yogic accomplishment, reinforcing the Purāṇic idea that certain sacred realms support austerity, contemplation, and siddhi-oriented discipline.

The verse does not directly discuss Shiva–Vishnu unity; it contributes to the shared Purāṇic cosmology that both Shaiva and Vaishnava sections employ, providing a common sacred-world structure within which the Kurma Purana later harmonizes devotion and liberation teachings.