Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
तस्याः पूर्वेण दिग्भागे सोमस्य परमा पुरी / नाम्ना कान्तिमती शुभ्रा तत्र सोमो विराजते
tasyāḥ pūrveṇa digbhāge somasya paramā purī / nāmnā kāntimatī śubhrā tatra somo virājate
ทางทิศตะวันออกของแดนนั้นมีนครสูงสุดของโสมะ (จันทรเทพ) นามว่า กานติมตี งามผ่องใสและเป็นมงคล; ณ ที่นั้นโสมะส่องประกายด้วยพระสิริรุ่งโรจน์
Sūta (narrating to the sages), within the Kurma Purana’s cosmographic description
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily cosmographic rather than directly metaphysical: it portrays Soma’s radiant abode as an ordered expression of sacred space, implying that divine radiance (tejas) in the cosmos reflects higher spiritual order, though it does not explicitly define Ātman.
No specific yoga technique is prescribed in this line; instead, it supports Purāṇic contemplation (smṛti/anusaṃdhāna) of divine realms—using sacred geography as an aid to devotional focus, which complements later Kurma Purana teachings on discipline and worship.
This verse does not directly mention Śiva or Viṣṇu; it contributes to the shared Purāṇic framework in which multiple deities (here Soma) occupy harmonized cosmic stations—an underlying basis for the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis.