Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
तस्या उत्तरदिग्भागे वायोरपि महापुरी / नाम्ना गन्धवती पुण्या तत्रास्ते ऽसौ प्रभञ्जनः
tasyā uttaradigbhāge vāyorapi mahāpurī / nāmnā gandhavatī puṇyā tatrāste 'sau prabhañjanaḥ
ทางทิศเหนือของแดนนั้น ยังมีมหานครของพระวายุ นามว่า ‘คันธวตี’ อันศักดิ์สิทธิ์ ณ ที่นั้นเองประทับอยู่พระประภัญชนะ ผู้เป็นลมอันเกรียงไกร.
Primary narrator (Sūta) relating the Purāṇic cosmography/geography as taught in the Kurma Purana
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily cosmographic rather than directly metaphysical; it situates divine powers (like Vāyu/Prabhañjana) within an ordered sacred geography, implying a cosmos governed by intelligible divine principles under the Supreme.
No explicit yoga technique is taught in this line; its function is to frame the sacred, ordered universe in which dharma and later Kurma Purana teachings (including Pāśupata-oriented discipline) are to be practiced.
It does not directly discuss Śiva–Viṣṇu unity; however, by presenting a shared Purāṇic cosmic order of deities and their abodes, it supports the Kurma Purana’s broader integrative theology where sectarian deities operate within one overarching sacred reality.