Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa

इत्येते देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः / सरसो मानसस्येह उत्तरे केसराचलाः

ityete devagandharvasiddhasaṅghaniṣevitāḥ / saraso mānasasyeha uttare kesarācalāḥ

ดังนี้ เทือกเขาเกศราจละซึ่งหมู่เทวะ คนธรรพ์ และสิทธะพากันมาสถิตและสักการะอยู่เสมอ ตั้งอยู่ ณ ที่นี้ทางทิศเหนือของสระศักดิ์สิทธิ์มานสะ

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्त्यर्थक अव्यय (quotative/iti)
एतेthese
एते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताःfrequented by hosts of Devas, Gandharvas, and Siddhas
देवगन्धर्वसिद्धसङ्घनिषेविताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of ‘ete’)
TypeAdjective
Rootदेव-गन्धर्व-सिद्ध-सङ्घ-निषेवित (कृदन्त; नि-सेव् धातु (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); समासार्थः—देवगन्धर्वसिद्धसङ्घैः निषेविताः (तृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समास)
सरसःof the lake
सरसः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
मानसस्यof Mānasa
मानसस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (नाम), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of (Lake) Mānasa’
इहhere
इह:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: ‘here’)
उत्तरेin the north (northern side)
उत्तरे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणरूपेण (in the northern side)
केसराचलाःthe Kesarācala mountains
केसराचलाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकेसर-अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (नाम)

Sūta (narrator) recounting the Purāṇic description to the sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

D
Devas
G
Gandharvas
S
Siddhas
M
Mānasa-sarovara
K
Kesarācala

FAQs

Indirectly, it frames a sacred landscape where siddhas (perfected beings) dwell—implying that inner perfection (ātma-siddhi) is associated with purity, solitude, and tirtha-oriented discipline rather than mere external travel.

The verse points to siddha-inhabited regions, a Purāṇic marker for tapas, dhyāna, and yogic attainment; such locales are traditionally treated as supportive environments (deśa) for meditation and austerity in the Kurma Purana’s broader spiritual ethos.

Not explicitly; however, by presenting a shared sacred geography revered by devas and siddhas, it supports the Kurma Purana’s integrative approach where tirthas and yogic sanctity function as common ground across Shaiva-Vaishnava devotional horizons.