Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Prayāga-māhātmya and Ṛṇa-pramocana-tīrtha — Māgha-snāna, Austerities, and Release from Debts

सोमलोकमवाप्नोति सोमेन सह मोदते / षष्टिं वर्षसहस्त्राणि षष्टिं वर्षशतानि च

somalokamavāpnoti somena saha modate / ṣaṣṭiṃ varṣasahastrāṇi ṣaṣṭiṃ varṣaśatāni ca

เขาบรรลุสู่โสมโลก และชื่นบานร่วมกับพระโสมะ—เป็นเวลาหกหมื่นปี และอีกหกร้อยปีด้วย।

सोमलोकम्the world of Soma
सोमलोकम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsoma + loka (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (somasya lokaḥ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अवाप्नोतिattains
अवाप्नोति:
क्रिया (Predicate action)
TypeVerb
Rootava√āp (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सोमेनwith Soma
सोमेन:
सहकारक/सह-सम्बन्ध (Association; with)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
सहtogether with
सह:
सह-सम्बन्ध (Comitative marker)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, सहार्थक-उपपद (postposition meaning 'with')
मोदतेrejoices
मोदते:
क्रिया (Predicate action)
TypeVerb
Root√mud (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
षष्टिम्sixty
षष्टिम्:
कर्म-परिमाण (Measure/extent)
TypeAdjective
Rootṣaṣṭi (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक-विशेषण, स्त्रीलिङ्ग (षष्टिः), द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (वर्षसहस्त्राणि)
वर्षसहस्त्राणिthousands of years
वर्षसहस्त्राणि:
कर्म (Object as duration/extent)
TypeNoun
Rootvarṣa + sahasra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (varṣāṇāṃ sahasrāṇi), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
षष्टिम्sixty
षष्टिम्:
कर्म-परिमाण (Measure/extent)
TypeAdjective
Rootṣaṣṭi (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक-विशेषण, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (वर्षशतानि)
वर्षशतानिhundreds of years
वर्षशतानि:
कर्म (Object as duration/extent)
TypeNoun
Rootvarṣa + śata (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (varṣāṇāṃ śatāni), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)

Traditional narration within the Purva-bhaga (Purāṇic narrator addressing the sages; phala-śruti style)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Soma

FAQs

It does not directly define Ātman; it describes a karmic, time-bound reward (Soma-loka). By implication, such heavenly enjoyment is finite and therefore distinct from liberation grounded in realization of the Self.

No specific yoga practice is stated; the verse functions as a results-statement (phala-śruti) for meritorious action. In the Kurma Purana’s broader teaching, such finite heavenly fruits are contrasted with yogic discipline and knowledge aimed at mokṣa.

This verse does not address Śiva–Viṣṇu unity; it focuses on posthumous attainment of Soma-loka. The Śaiva–Vaiṣṇava synthesis is a larger Kurma Purana theme, especially emphasized elsewhere rather than in this specific line.