Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Vārāṇasī (Avimukta) Māhātmya and the Catalogue of Guhya-Tīrthas

कदाचिद् वसता तत्र व्यासेनामिततेजसा / भ्रममाणेन भिक्षा तु नैव लब्धा द्विजोत्तमाः

kadācid vasatā tatra vyāsenāmitatejasā / bhramamāṇena bhikṣā tu naiva labdhā dvijottamāḥ

ข้าแต่พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ครั้งหนึ่งเมื่อฤาษีวยาสผู้มีตบะอันรุ่งโรจน์พำนักอยู่ที่นั่น แม้ท่านจะเที่ยวจาริกขอทาน แต่ก็หาอาหารไม่ได้เลย

कदाचित्once, at some time
कदाचित्:
कालाधिकरण (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
वसताwhile dwelling/residing
वसता:
कर्ता (Agent, instrumental of attendant circumstance)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle), तृतीया विभक्ति, एकवचन; पुंलिङ्गे (instrumental singular masc.)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
व्यासेनby Vyāsa
व्यासेन:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन
अमिततेजसाof immeasurable splendor
अमिततेजसा:
विशेषण (Qualifier of ‘व्यासेन’)
TypeAdjective
Rootअमित-तेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग-तेजस्-शब्दः; तृतीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (instrumental singular neuter used adjectivally)
भ्रममाणेनwhile wandering
भ्रममाणेन:
कर्ता (Agent, attendant circumstance)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/Present middle participle), तृतीया विभक्ति, एकवचन; पुंलिङ्गे (instrumental singular masc.)
भिक्षाalms
भिक्षा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभिक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
तुbut, indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थक
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
एवindeed, at all
एव:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
लब्धाobtained
लब्धा:
क्रियाविशेषण/विधेय (Predicate adjective)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘भिक्षा’ विशेषणम् (past passive participle agreeing with bhikṣā)
द्विजोत्तमाःO best of the twice-born
द्विजोत्तमाः:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज-उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; संबोधनार्थे अपि प्रयुज्यते (nominative plural, used as address)

Narrator (Purana-sūta style), addressing the assembled brāhmaṇas/sages (dvijottamāḥ)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

V
Vyasa

FAQs

Indirectly, it points to the Purāṇic teaching that outer conditions—such as gain or loss of alms—do not define the sage’s inner steadiness; the Self remains untouched while the practitioner endures worldly fluctuation with equanimity.

The verse highlights the ascetic discipline allied to yoga—living simply, wandering without entitlement, and accepting outcomes without agitation—supporting steadiness of mind (dharma-based restraint) that undergirds higher contemplation taught elsewhere in the Kurma Purana.

This specific verse does not explicitly mention Śiva or Viṣṇu; however, its dharma-ascetic ethic aligns with the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis where disciplined conduct and renunciation are shared foundations for realizing the one supreme reality.