Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Kapardeśvara at Piśācamocana — Liberation of a Piśāca and the Brahmapāra Hymn

मृतमात्रा च सा बाला कपर्देशाग्रतो मृगी / अदृश्यत महाज्वाला व्योम्नि सूर्यसमप्रभा

mṛtamātrā ca sā bālā kapardeśāgrato mṛgī / adṛśyata mahājvālā vyomni sūryasamaprabhā

แม่กวางน้อยนั้นล้มลงต่อหน้ากปัรเทศะประหนึ่งสิ้นชีวิต; แล้วในนภากาศก็ปรากฏเปลวเพลิงมหึมา สว่างดุจดวงอาทิตย์।

मृतमात्राas good as dead, barely alive
मृतमात्रा:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootमृत-मात्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of सा/मृगी)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
साshe
सा:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बालाthe young girl
बाला:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अप्पोजिशन (in apposition to सा)
कपर्देशाग्रतःin front of Kapardeśa
कपर्देशाग्रतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootकपर्द-ईश-अग्रतस् (प्रातिपदिक/अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समास; ‘अग्रतः’ (indeclinable) with genitive relation: ‘in front of Kapardeśa (Śiva)’
मृगीthe doe (female deer)
मृगी:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सा-बाला इत्यस्य विशेष्य (subject noun)
अदृश्यतappeared, was seen
अदृश्यत:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘was seen/appeared’
महाज्वालाa great flame
महाज्वाला:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootमहा-ज्वाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृस्थानी (subject of अदृश्यत)
व्योम्निin the sky
व्योम्नि:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootव्योमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सूर्यसमप्रभाhaving radiance equal to the sun
सूर्यसमप्रभा:
कर्ता (Karta)
TypeAdjective
Rootसूर्य-सम-प्रभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifier of महाज्वाला)

Sūta (narrator) recounting the event to the sages

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

K
Kapardeśa
M
mṛgī (doe)

FAQs

Indirectly, it points to the Purāṇic idea that transcendent power can manifest as overwhelming light; the “sun-like blaze” functions as a sign of a higher presence beyond ordinary perception, prompting reverence and inner inquiry.

No technique is taught explicitly in this verse; instead it presents a yogic cue common in the Kūrma tradition—extraordinary signs (light, stillness, sudden cessation of movement) become occasions for steadiness of mind (dhāraṇā) and turning toward dharma, which later culminates in structured teachings such as Pāśupata-oriented discipline in the text.

Though not naming them, the verse uses a shared Purāṇic symbol—supreme radiance in the sky—that both Śaiva and Vaiṣṇava contexts employ for divine manifestation, supporting the Kūrma Purāṇa’s synthesis where the one supreme reality is approached through multiple divine forms.