Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः
tārāpīḍāccandragirirbhānuvittastato 'bhavat / śrutāyurabhavat tasmādete ikṣvākuvaṃśajāḥ / sarve prādhānyataḥ proktāḥ samāsena dvijottamāḥ
จากตาราปีฑะ ได้บังเกิดจันทรคิริ; จากเขาเกิดภานุวิตตะ. จากภานุวิตตะเกิดศรุตายุ. เหล่านี้เป็นเชื้อสายวงศ์อิกษวากุ; โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ได้กล่าวถึงผู้สำคัญโดยสังเขปแล้ว.
Sūta (narrator) speaking to the sages (Dvijas) in a genealogical narration context
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
This verse does not directly teach Ātman-doctrine; it serves a Purāṇic function of preserving lineage (vaṃśa) memory, which later supports dharma narratives where kings uphold ritual order and spiritual instruction.
No specific yoga practice is taught in this verse; it is a concise genealogical link in the Solar dynasty. In the Kurma Purana, explicit yogic instruction (including Pāśupata-oriented discipline) is treated more directly in the Upari-bhāga, especially around the Īśvara-gītā sections.
This verse is neutral and genealogical, not theological. In the broader Kurma Purana, such genealogies frame the shared dharmic cosmos in which both Śaiva and Vaiṣṇava teachings are integrated, but that synthesis is not asserted in this specific line.