Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्
sa tasyā vacanaṃ śrutvā rājā duḥ khitamānasaḥ / bāḍhamityabravīd vākyaṃ tathā rāmo 'pi dharmavit
ครั้นได้ฟังถ้อยคำของนาง พระราชาผู้มีจิตหม่นด้วยโศกจึงตรัสว่า “ตถาสตุ—ขอให้เป็นดังนั้น” และพระรามผู้รู้ธรรมก็ทรงยินยอมเช่นกัน.
Narrator (Purāṇic narrator describing the king’s and Rāma’s response)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
This verse is primarily narrative and ethical rather than metaphysical: it highlights dharmic assent amid sorrow, a practical ground on which later teachings about self-mastery and inner steadiness (ātma-niyama) can be understood.
No explicit yogic technique is taught in this line; however, the king’s restrained acceptance and Rāma’s dharma-guided assent exemplify the yogic disposition of self-control (saṃyama) and equanimity that supports later Kurma Purana discussions of disciplined practice.
This verse does not directly mention Śiva or Viṣṇu; it contributes to the Kurma Purana’s broader synthesis indirectly by foregrounding dharma as the shared standard of righteous action upheld across Shaiva-Vaishnava frameworks.