Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः
iti śrīkūrmapurāṇe ṣaṭsāhastryāṃ saṃhitāyāṃ pūrvavibhāge ekonaviśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca tridhanvā rājaputrastu dharmeṇāpālayanmahīm / tasya putro 'bhavad vidvāṃstrayyāruṇa iti smṛtaḥ
ดังนี้ ในศรีกูรมปุราณะ ภายในษัฏสาหัสรีสังหิตา ภาคต้น บทที่สิบเก้าสิ้นสุดลง สุตะกล่าวว่า—เจ้าชายตรีธันวาได้ปกครองแผ่นดินตามธรรมะ และโอรสผู้ทรงปัญญาของเขาเป็นที่รู้จักในนาม ตรัยยารุณ
Sūta
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It does not directly teach ātman-doctrine; it frames a dharmic-historical setting where righteous rule (dharma) is presented as the foundation for higher spiritual pursuits later taught in the Purāṇa.
No explicit yoga practice is stated; the verse emphasizes rajadharma—governing by dharma—which in the Kurma Purāṇa functions as the ethical groundwork supportive of later yogic and Pāśupata-oriented teachings.
The verse is genealogical and does not mention Śiva or Viṣṇu directly; its contribution is indirect—establishing dharma as a shared purāṇic principle that underlies the text’s broader Śaiva-Vaiṣṇava synthesis.