Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 116

Devī-tattva, Śakti–Śaktimān doctrine, Kāla–Māyā cosmology, and Māheśvara Yoga instruction

विचित्ररत्नमुकुटा प्रणतार्तिप्रभञ्जनी / कौशिकी कर्षणी रात्रिस्त्रिदशार्तिविनाशिनी

vicitraratnamukuṭā praṇatārtiprabhañjanī / kauśikī karṣaṇī rātristridaśārtivināśinī

พระนางทรงมงกุฎแก้วรัตนอันวิจิตร ผู้ทำลายความทุกข์ของผู้ก้มกราบ พระนางคือเกาศิกีผู้รุ่งเรือง ผู้ดึงดูดสรรพสัตว์ทั้งปวง คือราตรีผู้คุ้มครอง และผู้ดับความเดือดร้อนของเหล่าเทวะ

विचित्ररत्नमुकुटाshe who has a wondrous jeweled crown
विचित्ररत्नमुकुटा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootविचित्र-रत्न-मुकुट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (रत्नानां मुकुटः) + कर्मधारय-भावः (विचित्रः)
प्रणतार्तिप्रभञ्जनीdestroyer of the distress of the bowed (devotees)
प्रणतार्तिप्रभञ्जनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootप्रणत-आर्ति-प्रभञ्जन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रणतानाम् आर्तिः) + तत्पुरुषः (आर्तेः प्रभञ्जनी = नाशिनी)
कौशिकीKauśikī (a goddess-epithet)
कौशिकी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकौशिकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष-नाम (proper epithet)
कर्षणीthe attractor; she who draws (all)
कर्षणी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकर्षणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्षण-शक्ति-युक्ता (attractive/drawing)
रात्रिःNight
रात्रिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्रिदशार्तिविनाशिनीdestroyer of the distress of the gods
त्रिदशार्तिविनाशिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootत्रिदश-आर्ति-विनाशिन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् आर्तिः) + तत्पुरुषः (आर्तेः विनाशिनी)

Sūta (narrating a stotra/praise as transmitted in the Purāṇic dialogue)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

K
Kauśikī
D
Devī
T
Tridaśa (Devas)

FAQs

By portraying the Goddess as the remover of suffering for the surrendered and as the power that attracts all beings, the verse points to the Supreme as both compassionate refuge and the inner force drawing consciousness back toward its source (Atman/Brahman).

The verse supports bhakti-yoga and śaraṇāgati (surrender): repeated remembrance of divine names (nāma-smaraṇa) and devotion to the protective Śakti are presented as means to dissolve distress and steady the mind for higher contemplative practice.

By elevating Śakti as the universal power who protects devas and devotees alike, the Purāṇic synthesis is reinforced: the one Supreme is approached through complementary forms—Śiva/Vişṇu as Lord and Śakti as the operative divine energy—without contradicting non-dual intent.