Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Citraketu Offends Śiva, Is Cursed by Pārvatī, and Is Glorified as a Vaiṣṇava

अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि । यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥

atha prasādaye na tvāṁ śāpa-mokṣāya bhāmini yan manyase hy asādhūktaṁ mama tat kṣamyatāṁ sati

โอ้แม่ผู้กริ้ว ข้าพเจ้าไม่ได้มาขอให้ท่านโปรดเพื่อพ้นคำสาป โอ้สตี หากถ้อยคำใดของข้าพเจ้าที่ท่านเห็นว่าไม่สมควร ขอได้โปรดยกโทษให้

athathen; now
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर/आरम्भार्थक-अव्यय (then/now)
prasādayeI propitiate; I appease
prasādaye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√sad (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; causative sense ‘to propitiate/please’ (प्रसादयति)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; मध्यमपुरुष-सर्वनाम
śāpa-mokṣāyafor release from the curse
śāpa-mokṣāya:
Prayojana (प्रयोजन/for the purpose)
TypeNoun
Rootśāpa + mokṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष (determinative): ‘शापस्य मोक्षः’ = release from curse
bhāminiO passionate/angry lady
bhāmini:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhāminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
yatthat which
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
manyaseyou think; you consider
manyase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
hiindeed; for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/causal nuance)
asādhu-uktamimproperly spoken (words)
asādhu-uktam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasādhu + ukta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय: ‘असाधु उक्तम्’ = improper speech
mamaof me; by me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; उत्तमपुरुष-सर्वनाम
tatthat
tat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
kṣamyatāmlet it be forgiven
kṣamyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣam (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोगः: ‘let it be forgiven’
satiO virtuous one
sati:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; ‘सती’ = virtuous lady

Being fully aware of how the results of one’s karma accrue by the laws of nature, Citraketu did not want to be released from Pārvatī’s curse. Nonetheless, he wanted to satisfy her because although his verdict was natural, she was displeased with him. As a matter of course, Mahārāja Citraketu begged pardon from Pārvatī.

P
Pārvatī (Satī)
C
Citraketu Mahārāja

FAQs

This verse shows a devotee’s humility: Citraketu does not beg for relief from a curse, yet he respectfully asks forgiveness if his words were taken as improper.

After Pārvatī became displeased and cursed him, Citraketu clarified he was not trying to escape consequences; he only wished to maintain respect and harmony by seeking pardon for any offense.

Accept outcomes without manipulation, but promptly apologize for unintended hurt—prioritizing character, respect, and inner devotion over self-protection.