Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Appearance of Śrī Nārada and Vyāsa’s Dissatisfaction

Veda-vibhāga and the Need for Bhakti

द‍ृष्ट्वानुयान्तमृषिमात्मजमप्यनग्नं देव्यो ह्रिया परिदधुर्न सुतस्य चित्रम् । तद्वीक्ष्य पृच्छति मुनौ जगदुस्तवास्ति स्त्रीपुम्भिदा न तु सुतस्य विविक्तद‍ृष्टे: ॥ ५ ॥

dṛṣṭvānuyāntam ṛṣim ātmajam apy anagnaṁ devyo hriyā paridadhur na sutasya citram tad vīkṣya pṛcchati munau jagadus tavāsti strī-pum-bhidā na tu sutasya vivikta-dṛṣṭeḥ

เมื่อศรีวยาสเทวติดตามบุตรของตน เหล่าสาวงามที่กำลังอาบน้ำได้ปกปิดกายด้วยผ้าเพราะความละอาย ทั้งที่วยาสเทวมิได้เปลือยกาย; แต่เมื่อศุกเทวผ่านไปพวกนางกลับไม่ปกปิด. ฤๅษีจึงถามเหตุ และพวกนางตอบว่า—บุตรของท่านมีทัศนะบริสุทธิ์ ไม่เห็นความต่างหญิงชาย; แต่ท่านยังเห็นความแตกต่างนั้นอยู่.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय), avyaya-kṛdanta; ‘having seen’
anuyāntamfollowing (behind)
anuyāntam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanu√yā (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (शतृ), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular, Masculine; qualifying ‘ṛṣim’
ṛṣimthe sage
ṛṣim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
ātmajamhis son
ātmajam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātma-ja (आत्मन् + ज, प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; षष्ठी-तत्पुरुष ‘of oneself’ + ‘born’
apieven/also
api:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
anagnamnot naked (clothed)
anagnam:
Viśeṣaṇa of ‘ātmajam/ṛṣim’ (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-nagna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; negative prefix a-
devyaḥthe ladies
devyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
hriyāout of modesty
hriyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roothrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
paridadhuḥcovered/put on (clothes)
paridadhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari√dhā (धातु)
FormLuṅ (Aorist/लुङ्), Parasmaipada, 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural; ‘they put on/covered’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
sutasyaof the son
sutasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
citrama wonder/astonishment
citram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcitra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; used adverbially ‘wonder’
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypePronoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
vīkṣyahaving seen/observed
vīkṣya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi√īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), avyaya-kṛdanta; ‘having observed’
pṛcchatiasks
pṛcchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√ch (धातु)
FormLaṭ (Present/लट्), Parasmaipada, 3rd Person, Singular
munauin/unto the sage
munau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
jagaduḥthey said
jagaduḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gad (धातु)
FormLiṭ (Perfect/लिट्), Parasmaipada, 3rd Person, Plural; ‘they said’
tavaof you/your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypePronoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular
astiis/exists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormLaṭ (Present/लट्), Parasmaipada, 3rd Person, Singular
strī-pum-bhidāby the difference of female and male
strī-pum-bhidā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootstrī + pumān + bhidā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; ‘by the distinction between woman and man’ (समास: strī-pumayoḥ bhidā)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAdversative particle (अवधारण/विरोध)
sutasyaof the son
sutasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
vivikta-dṛṣṭeḥof (his) discerning vision
vivikta-dṛṣṭeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvivikta + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; कर्मधारय ‘discriminating/clear vision’

In the Bhagavad-gītā (5.18) it is said that a learned sage looks equally on a learned and gentle brāhmaṇa, a caṇḍāla (dog-eater), a dog or a cow due to his spiritual vision. Śrīla Śukadeva Gosvāmī attained that stage. Thus he did not see a male or female; he saw all living entities in different dress. The ladies who were bathing could understand the mind of a man simply by studying his demeanor, just as by looking at a child one can understand how innocent he is. Śukadeva Gosvāmī was a young boy sixteen years old, and therefore all the parts of his body were developed. He was naked also, and so were the ladies. But because Śukadeva Gosvāmī was transcendental to sex relations, he appeared very innocent. The ladies, by their special qualifications, could sense this at once, and therefore they were not very concerned about him. But when his father passed, the ladies quickly dressed. The ladies were exactly like his children or grandchildren, yet they reacted to the presence of Vyāsadeva according to the social custom because Śrīla Vyāsadeva played the part of a householder. A householder has to distinguish between a male and female; otherwise he cannot be a householder. One should therefore attempt to know the distinction between body and soul without any attachment for male and female. As long as such distinction is there, one should not try to become a sannyāsī like Śukadeva Gosvāmī. At least theoretically one must be convinced that a living entity is neither male nor female. The outward dress is made of matter by material nature to attract the opposite sex and thus keep one entangled in material existence. A liberated soul is above this perverted distinction. He does not distinguish between one living being and another. For him they are all one and the same spirit. The perfection of this spiritual vision is the liberated stage, and Śrīla Śukadeva Gosvāmī attained that stage. Śrīla Vyāsadeva was also in the transcendental stage, but because he was in the householder’s life, he did not pretend to be a liberated soul, as a matter of custom.

V
Vyāsa
Ś
Śukadeva Gosvāmī
A
Apsarās (celestial maidens)

FAQs

This verse shows that a fully detached, pure-sighted sage (like Śukadeva) is not perceived through ordinary bodily distinctions; his vision and presence are beyond material identification such as male and female.

Because Vyāsa moved within social norms where bodily identity is acknowledged, while Śukadeva was renowned for complete renunciation and innocence—so their modesty response did not arise in relation to him.

Practice seeing people primarily as souls rather than bodies—cultivating humility, restraint, and devotion—so interactions become less driven by attraction, ego, or social labeling.