Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Appearance of Śrī Nārada and Vyāsa’s Dissatisfaction

Veda-vibhāga and the Need for Bhakti

तस्यैवं खिलमात्मानं मन्यमानस्य खिद्यत: । कृष्णस्य नारदोऽभ्यागादाश्रमं प्रागुदाहृतम् ॥ ३२ ॥

tasyaivaṁ khilam ātmānaṁ manyamānasya khidyataḥ kṛṣṇasya nārado ’bhyāgād āśramaṁ prāg udāhṛtam

เมื่อวยาสะกำลังเศร้าใจ เห็นตนเองราวกับบกพร่อง นารทก็ได้มาถึงอาศรมของกฤษณะ-ทไวปายนะ ณ ริมแม่น้ำสรัสวตี ดังที่กล่าวไว้ก่อนแล้ว

tasyaof him
tasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Masculine (पुंलिङ्ग)/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)
khilamdeficient/incomplete
khilam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkhila (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used as adjective of ātmānam
ātmānamself
ātmānam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
manyamānasyaof (him) considering
manyamānasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध; participial qualifier of tasya)
TypeVerb
Root√man (धातु)
FormKṛdanta; present middle participle (शतृ/शानच्—शानच्, आत्मनेपद), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); 'of (him) thinking/considering'
khidyataḥof (him) being distressed
khidyataḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध; participial qualifier)
TypeVerb
Root√khid (धातु)
FormKṛdanta; present active participle (शतृ), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); 'of (him) grieving'
kṛṣṇasyaof Kṛṣṇa (Vyāsa)
kṛṣṇasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
abhyāgātcame/arrived
abhyāgāt:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootabhi-√gam (धातु)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्/Aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
āśramamto the hermitage
āśramam:
Karma (कर्म; destination as object of motion)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prākpreviously
prāk:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprāk (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण) meaning 'previously/before'
udāhṛtampreviously mentioned
udāhṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-ā-√hṛ (धातु)
FormKṛdanta; past passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agreeing with āśramam

The vacuum felt by Vyāsadeva was not due to his lack of knowledge. Bhāgavata-dharma is purely devotional service of the Lord to which the monist has no access. The monist is not counted amongst the paramahaṁsas (the most perfect of the renounced order of life). Śrīmad-Bhāgavatam is full of narrations of the transcendental activities of the Personality of Godhead. Although Vyāsadeva was an empowered divinity, he still felt dissatisfaction because in none of his works were the transcendental activities of the Lord properly explained. The inspiration was infused by Śrī Kṛṣṇa directly in the heart of Vyāsadeva, and thus he felt the vacuum as explained above. It is definitely expressed herewith that without the transcendental loving service of the Lord, everything is void; but in the transcendental service of the Lord, everything is tangible without any separate attempt at fruitive work or empiric philosophical speculation.

K
Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa
N
Nārada

FAQs

This verse shows Vyāsa’s inner dissatisfaction—he sensed his work was still “khila,” incomplete—setting the stage for Nārada’s guidance that pure, exclusive glorification of the Supreme Lord is the true completion.

Nārada Muni arrives at Vyāsa’s āśrama, initiating the pivotal instruction that leads to the composition of Śrīmad Bhāgavatam.

Like Vyāsa, take dissatisfaction as a signal to seek saintly guidance and refocus practice on sincere devotion—hearing and chanting the Lord’s glories with a clear, God-centered intention.