Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure

अथवास्य पदाम्भोजमकरन्दलिहां सताम् । किमन्यैरसदालापैरायुषो यदसद्व्यय: ॥ ६ ॥

athavāsya padāmbhoja- makaranda-lihāṁ satām kim anyair asad-ālāpair āyuṣo yad asad-vyayaḥ

เหล่าสาธุและภักตะคุ้นเคยกับการลิ้มรสน้ำผึ้งมกรันท์จากดอกบัวคือพระบาทของพระผู้เป็นเจ้า แล้วจะมีประโยชน์อะไรกับถ้อยคำอันไม่เป็นสาระที่ทำให้ชีวิตอันมีค่าถูกผลาญไป?

athavāor else
athavā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक (disjunctive particle)
asyaof him/this
asya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसक, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
padāmbhoja-makaranda-lihāmthose who lick the nectar of his lotus-feet
padāmbhoja-makaranda-lihām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpada-ambhoja-makaranda-lih (प्रातिपदिक)
Formसमास-श्रृङ्खला: पद + अम्भोज (कर्मधारयः 'lotus-like feet') → पदाम्भोज; तस्य मकरन्दः (षष्ठी-तत्पुरुषः) → पदाम्भोजमकरन्द; तं लिहति इति लिह् (उपपद-तत्पुरुषः; 'licker'); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (accusative plural)
satāmof the saints
satām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, बहुवचन
kimwhat (use)?
kim:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkim (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative particle)
anyaiḥwith other
anyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying ālāpaiḥ)
asat-ālāpaiḥwith worthless talks
asat-ālāpaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasat-ālāpa (प्रातिपदिक)
Formसमास: असत् + आलाप (कर्मधारयः; 'bad/false talk'); पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन
āyuṣaḥof life
āyuṣaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
yatwhich (is)
yat:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (relative); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
asat-vyayaḥa vain waste
asat-vyayaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootasat-vyaya (प्रातिपदिक)
Formसमास: असत् + व्यय (कर्मधारयः; 'vain expenditure'); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन

Lord Kṛṣṇa and His devotees are both on the transcendental plane; therefore the topics of Lord Kṛṣṇa and of His pure devotees are equally good. The Battle of Kurukṣetra is full of politics and diplomacy, but because the topics are related with Lord Kṛṣṇa, the Bhagavad-gītā is therefore adored all over the world. There is no need to eradicate politics, economics, sociology, etc., which are mundane to the mundaners. To a pure devotee, who is actually related with the Lord, such mundane things are transcendental if dovetailed with the Lord or with His pure devotees. We have heard and talked about the activities of the Pāṇḍavas, and we now are dealing with the topics of Mahārāja Parīkṣit, but because all these topics are related to the Lord Śrī Kṛṣṇa, they are all transcendental, and pure devotees have great interest in hearing them. We have already discussed this matter in connection with the prayers of Bhīṣmadeva.

FAQs

This verse says that idle, impure conversation is a vain waste of one’s limited lifespan; instead one should relish devotion by focusing on the nectar of the Lord’s lotus feet.

In the Bhagavatam’s devotional framework, the lotus feet symbolize direct shelter and the sweetest object of remembrance; Sūta contrasts that nectar with worldly talk that drains time without spiritual gain.

Reduce gossip and distracting media, and replace that time with hearing/reading Bhagavatam, chanting, and keeping company with devotees who “taste” the Lord’s lotus feet through remembrance.