Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure

धरण्युवाच । भवान् हि वेद तत् सर्वं यन् मां धर्मानुपृच्छसि । चतुर्भिर्वर्तसे येन पादैर्लोकसुखावहैः ॥ २५ ॥

dharaṇy uvāca bhavān hi veda tat sarvaṁ yan māṁ dharmānupṛcchasi caturbhir vartase yena pādair loka-sukhāvahaiḥ

เทวีธรณีกล่าวว่า: โอ้ ธรรมะ สิ่งที่ท่านถามข้านั้นท่านย่อมรู้ทั้งหมดอยู่แล้ว; กระนั้นข้าจะตอบตามกำลัง. กาลก่อนท่านตั้งมั่นด้วยสี่บาทอันนำสุขแก่โลก และด้วยพระกรุณาของภควาน ท่านได้เพิ่มพูนความผาสุกไปทั่วจักรวาล.

dharaṇīEarth
dharaṇī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; subject of speech-verb
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; honorific pronoun
hiindeed, for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (emphatic/causal particle)
vedaknows
veda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present with 'veda' as present-perfect sense), Prathama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; demonstrative pronoun
sarvamall
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; agrees with 'tat'
yatwhich
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; relative pronoun referring to 'tat sarvam'
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDvitīyā (2/द्वितीया), Ekavacana; object
dharmānduties, righteousness
dharmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Bahuvacana; object of inquiry
anu-pṛcchasiyou ask (about)
anu-pṛcchasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√prach (धातु)
FormLaṭ-lakāra, Madhyama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
caturbhiḥwith four
caturbhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootcatur (संख्या-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga/Napumsaka, Tṛtīyā, Bahuvacana; numeral adjective
vartaseyou exist/continue
vartase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛt (धातु)
FormLaṭ-lakāra, Madhyama-puruṣa, Ekavacana; ātmanepada
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā, Ekavacana; instrumental relative pronoun
pādaiḥwith (its) feet/quarters
pādaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; instrumental plural
loka-sukha-āvahaiḥbringing happiness to the world
loka-sukha-āvahaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootloka (प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक) + āvaha (√vah + ṇic/प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Tṛtīyā, Bahuvacana; tatpuruṣa: lokasya sukham āvahanti iti = 'bringing happiness to the world'; agrees with 'pādaiḥ'

The principles of religion are laid down by the Lord Himself, and the executor of such laws is Dharmarāja, or Yamarāja. Such principles work fully in the age of Satya-yuga; in the Tretā-yuga they are reduced by a fraction of one fourth; in the Dvāpara-yuga they are reduced to one half, and in the Kali-yuga they are reduced to one fourth, gradually diminishing to the zero point, and then devastation takes place. Happiness in the world depends proportionately on the maintenance of the religious principles, individually or collectively. The best part of valor is to maintain the principles despite all kinds of odds. Thus one can be happy during the span of life and ultimately return to Godhead.

D
Dharaṇī (Bhū-devī)
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse indicates that dharma stands on four “legs” that uphold the world’s happiness, and that Mahārāja Parīkṣit is established in them, making him a qualified inquirer about dharma.

In the narrative of Canto 1, Chapter 16, Parīkṣit approaches the afflicted Earth to understand the condition of dharma; she replies that his own firm establishment in dharma’s four pillars makes him already knowledgeable and fit to protect it.

Cultivate the pillars of dharma in personal conduct—living in a way that supports societal well-being—so that spiritual inquiry is grounded in integrity and becomes beneficial to others.