Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 23

Yoga-siddhi — The Mystic Perfections and Their Origin in Meditation on the Lord

परकायं विशन् सिद्ध आत्मानं तत्र भावयेत् । पिण्डं हित्वा विशेत् प्राणो वायुभूत: षडङ्‍‍घ्रिवत् ॥ २३ ॥

para-kāyaṁ viśan siddha ātmānaṁ tatra bhāvayet piṇḍaṁ hitvā viśet prāṇo vāyu-bhūtaḥ ṣaḍaṅghri-vat

เมื่อโยคีผู้สำเร็จปรารถนาจะเข้าสู่กายของผู้อื่น เขาควรเพ่งตนว่าอยู่ภายในกายนั้น แล้วละกายหยาบของตนเสีย จากนั้นให้ปราณซึ่งเป็นดุจลมเข้าสู่กายนั้นตามทางลมได้โดยง่าย ดุจผึ้งละดอกหนึ่งแล้วบินเข้าสู่อีกดอกหนึ่ง

para-kāyamanother’s body
para-kāyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + kāya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); कर्मधारय: ‘other’ qualifying ‘body’
viśanentering
viśan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-√viś (विश्) (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
siddhaḥthe perfected yogī
siddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsiddha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ātmānamthe self
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tatrathere/in that (body)
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormLocative adverb (देशवाचक-अव्यय)
bhāvayetshould contemplate/establish
bhāvayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू) (धातु)
FormCausative (णिच्) ‘bhāvayati’, Optative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
piṇḍamthe (own) body mass
piṇḍam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpiṇḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
hitvāhaving left
hitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√hā (हा) (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having abandoned’
viśetshould enter
viśet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√viś (विश्) (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
prāṇaḥthe life-breath
prāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
vāyu-bhūtaḥhaving become like wind
vāyu-bhūtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvāyu (प्रातिपदिक) + bhūta (भूत, √bhū)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); तत्पुरुष: ‘become as wind’
ṣaḍ-aṅghri-vatlike a six-footed (insect)
ṣaḍ-aṅghri-vat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootṣaṭ (संख्या-प्रातिपदिक) + aṅghri (प्रातिपदिक) + vat (वत्-प्रत्यय)
FormComparative indeclinable with -vat (वत्) used adverbially; ‘like (one) with six feet’

As air is inhaled into the body through the nostrils and mouth, similarly, the life air of the yogī’s subtle body travels through the pathways of external air and easily enters into the body of another person, just as the bee easily flies from flower to flower. One may admire a heroic man or beautiful woman and desire to experience life within their extraordinary material body. Such opportunities are available through the mystic perfection called para-kāya-praveśanam. Pure devotees, being absorbed in meditation upon the spiritual form of the Supreme Personality of Godhead, are not actually attracted to any material body. Thus the devotees remain transcendental and satisfied on the platform of eternal life.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

In Canto 11, Chapter 15, Kṛṣṇa describes that a perfected yogī can enter another body by fixing his consciousness there and then letting the life-air, made subtle like wind, pass into that body.

While teaching Uddhava the paths of yoga and devotion, Kṛṣṇa explains various yogic perfections and their methods, clarifying their mechanics and implicitly showing that such powers are secondary to pure bhakti.

Rather than seeking supernatural powers, one can apply the principle of disciplined focus—training the mind and life-force through sādhana—while keeping devotion and ethical restraint as the true spiritual priority.