Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 13

Karma-vāda Critiqued, Varṇāśrama Reframed, and the Soul’s Distinction from the Body

वैशारदी सातिविशुद्धबुद्धि- र्धुनोति मायां गुणसम्प्रसूताम् । गुणांश्च सन्दह्य यदात्ममेतत् स्वयं च शाम्यत्यसमिद् यथाग्नि: ॥ १३ ॥

vaiśāradī sāti-viśuddha-buddhir dhunoti māyāṁ guṇa-samprasūtām gunāṁś ca sandahya yad-ātmam etat svayaṁ ca śāṁyaty asamid yathāgniḥ

เมื่อศิษย์ผู้ชำนาญน้อมฟังจากครูผู้เชี่ยวชาญ ปัญญาย่อมบริสุทธิ์ยิ่งและขจัดการโจมตีของมายาที่เกิดจากสามคุณะได้ ในที่สุดญาณอันบริสุทธิ์นั้นเผาผลาญคุณะทั้งหลายแล้วก็ดับเอง ดุจไฟที่ดับเมื่อเชื้อเพลิงสิ้นไป

वैशारदी(that) discerning wisdom/insight
वैशारदी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैशारदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative, 1st case), एकवचन (singular)
सातिविशुद्धबुद्धिःthe exceedingly purified intellect
सातिविशुद्धबुद्धिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस-अति-विशुद्ध-बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative, 1st case), एकवचन (singular); apposition to वैशारदी
धुनोतिshakes off/drives away
धुनोति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootधुन् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
मायाम्illusion (māyā)
मायाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative, 2nd case), एकवचन (singular)
गुणसम्प्रसूताम्born of the guṇas
गुणसम्प्रसूताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootगुण-सम्प्रसूत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative, 2nd case), एकवचन (singular); क्त (past passive participle) from सम्+प्र+सू (धातु) ‘to bring forth’; agrees with मायाम्
गुणान्the modes/qualities
गुणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative, 2nd case), बहुवचन (plural)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सन्दह्यhaving burned up
सन्दह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+दह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) in -य (lyap), ‘having burned up’; expresses prior action
यत्which/that (relative)
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (nominative/accusative), एकवचन (singular); relative pronoun
आत्मम्the self
आत्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter usage), प्रथमा/द्वितीया (nominative/accusative), एकवचन (singular); with यत् as correlative sense
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (nominative/accusative), एकवचन (singular); demonstrative
स्वयम्by itself
स्वयम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formनिपात (indeclinable adverb)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
शाम्यतिbecomes pacified/ceases
शाम्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
असमित्(when) unfed (without fuel)
असमित्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootअसमित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative, 1st case), एकवचन (singular); ‘unfed (with fuel)’ used as adjective to अग्निः in sense
यथाjust as
यथा:
Upamā (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (comparative particle)
अग्निःfire
अग्निः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (nominative, 1st case), एकवचन (singular)

The Sanskrit word vaiśāradī means “that which is derived from the expert [ viśārada ].” Perfect transcendental knowledge comes from the expert spiritual master, and when such knowledge is heard by the expert disciple, it curbs the waves of material illusion. Since the Lord’s illusory energy acts eternally within the material world, there is no possibility of destroying illusion. One may, however, destroy the presence of illusion within one’s own heart. To accomplish this the disciple must become expert in pleasing the expert spiritual master. As one advances to the perfectional stage of Kṛṣṇa consciousness, experiencing the presence of the Lord everywhere, one’s attention shifts to the transcendental platform. At that time, pure knowledge itself, one’s constant technical awareness of illusion, diminishes, just as fire diminishes and is extinguished after consuming its stock of fuel.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse explains that purified, discriminating intelligence shakes off māyā (born of the guṇas) and even burns the guṇas themselves; then self-knowledge naturally becomes quiet, like a fire that goes out when there is no fuel.

Kṛṣṇa is teaching Uddhava the path of liberation: how true self-knowledge uproots illusion and transcends material nature, culminating in steady peace beyond the modes.

Cultivate sattvic clarity and discrimination through sādhana (hearing, chanting, prayer, and disciplined living) until attachments weaken; as desires lose “fuel,” agitation naturally subsides and inner steadiness grows.