Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 4

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

नैवान्यत: परिभवोऽस्य भवेत् कथञ्चिन् मत्संश्रयस्य विभवोन्नहनस्य नित्यम् । अन्त:कलिं यदुकुलस्य विधाय वेणु- स्तम्बस्य वह्निमिव शान्तिमुपैमि धाम ॥ ४ ॥

naivānyataḥ paribhavo ’sya bhavet kathañcin mat-saṁśrayasya vibhavonnahanasya nityam antaḥ kaliṁ yadu-kulasya vidhāya veṇu- stambasya vahnim iva śāntim upaimi dhāma

พระกฤษณะทรงดำริว่า “ตระกูลยทุนี้ซึ่งพึ่งพาเราเสมอและมั่งคั่งไร้ขอบเขต ย่อมไม่มีพลังภายนอกใดทำให้พ่ายแพ้ได้เลย ดังนั้นเราจะก่อให้เกิดความแตกร้าวภายในตระกูลเอง ความแตกร้าวนั้นจะเป็นดุจไฟที่เกิดจากการเสียดสีของกอไผ่ เผาผลาญจนสงบ แล้วเราจักบรรลุจุดหมายแท้จริงและเสด็จกลับสู่แดนอมตะของเรา”

nanot
na:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation particle)
evaindeed / at all
eva:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
anyataḥfrom elsewhere
anyataḥ:
Apādāna (अपादान-अर्थे)
TypeIndeclinable
Rootanya (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्)
Formअव्यय (adverb), तसिलन्त; ‘from elsewhere’
paribhavaḥhumiliation / defeat
paribhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootparibhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
asyaof this (one) / his
asya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन
bhavetmight occur
bhavet:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
kathañcitin any way / somehow
kathañcit:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkathañcit (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
mat-saṁśrayasyaof the one who has taken refuge in me
mat-saṁśrayasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (प्रातिपदिक) + saṁśraya (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (मत्-संश्रयः = ‘my refuge/one who has taken refuge in me’); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
vibhava-unnahanasyaof the remover of (their) power/prosperity
vibhava-unnahanasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvibhava (प्रातिपदिक) + unnahana (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (विभवस्य उन्नहनम्/उन्नहनः); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
nityamalways
nityam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (adverbial accusative), नित्यं = ‘always’
antaḥwithin
antaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण-अर्थे)
TypeIndeclinable
Rootantar (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
kalimKali (discord/personified Kali)
kalim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yadu-kulasyaof the Yadu clan
yadu-kulasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyadu (प्रातिपदिक) + kula (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (यदूनां कुलम्); नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
vidhāyahaving arranged / having brought about
vidhāya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootvi-√dhā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
veṇu-stambasyaof a bamboo clump
veṇu-stambasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootveṇu (प्रातिपदिक) + stamba (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (वेणोः स्तम्बः); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
vahnimfire
vahnim:
Upamāna-prayoga (उपमान-प्रयोगे)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (upamā particle)
śāntimpeace
śāntim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
upaimiI attain / I go to
upaimi:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√i (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
dhāmaabode
dhāma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (गत्यर्थक-क्रियायाः कर्म)

Even though Lord Kṛṣṇa wanted to arrange for the disappearance of the members of the Yadu dynasty, He could not personally kill them, as He had killed many demons, because the Yadu dynasty was His own family. One might ask why Lord Kṛṣṇa did not arrange for them to be killed by others. Therefore it is stated in this verse, naivānyataḥ paribhavo ’sya bhavet kathañcit: because the Yadu dynasty was the Lord’s own family, no one within the universe was capable of killing them, not even the demigods. In fact, Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that no one within the universe was capable of even insulting the members of the Yadu dynasty, what to speak of defeating or killing them. The reason is given here by the words mat-saṁśrayasya. The members of the Yadu dynasty had fully taken shelter of Kṛṣṇa, and therefore they were always under the personal protection of the Lord. It is stated, māre kṛṣṇa rākhe ke, rākhe kṛṣṇa māre ke: If Kṛṣṇa protects someone, no one can kill him, and if Kṛṣṇa wants to kill someone, no one can save him. Kṛṣṇa had originally requested all of His associates, along with the demigods, to appear on the earth to assist Him in His pastimes. Now that His pastimes were coming to an end on this particular planet and would be transferred to another planet in another universe, Kṛṣṇa wanted to remove all of His associates from the earth so that in His absence they would not constitute a burden. Since the powerful Yadu dynasty, being the Lord’s personal family and army, could not possibly be defeated by anyone, Kṛṣṇa arranged an internal quarrel, just as the wind in a bamboo forest sometimes rubs the bamboos together and creates a fire that consumes the entire forest.

S
Sri Krishna
Y
Yadu dynasty

FAQs

This verse states that Krishna Himself arranged an internal, Kali-like conflict within the Yadu dynasty and then peacefully returned to His own abode, indicating a deliberate divine plan rather than an external defeat.

Krishna explains that no outside force can truly overpower those sheltered by Him; therefore, He orchestrated the Yadus’ departure from within—like fire arising from bamboo itself—so His earthly pastimes could conclude without implying any external victory over Him.

The verse teaches that sincere spiritual shelter gives inner dignity and resilience—so one focuses on devotion and integrity rather than fear of public dishonor or external reversals.