Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Kali-yuga’s Degradation, the Advent of Kalki, and the Reset of the Yuga Cycle

अथ तेषां भविष्यन्ति मनांसि विशदानि वै । वासुदेवाङ्गरागातिपुण्यगन्धानिलस्पृशाम् । पौरजानपदानां वै हतेष्वखिलदस्युषु ॥ २१ ॥

atha teṣāṁ bhaviṣyanti manāṁsi viśadāni vai vāsudevāṅga-rāgāti- puṇya-gandhānila-spṛśām paura-jānapadānāṁ vai hateṣv akhila-dasyuṣu

เมื่อบรรดากษัตริย์จอมปลอมผู้มีสันดานโจรถูกกำจัดสิ้นแล้ว ชาวเมืองและชาวชนบทจะสัมผัสสายลมที่พัดพากลิ่นศักดิ์สิทธิ์ยิ่งจากจันทน์ทาองค์และเครื่องประดับทิพย์ของพระวาสุเทวะ ทำให้จิตใจของเขาบริสุทธิ์ผ่องใสยิ่งนัก

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रसङ्ग)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (सर्वनाम), षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
भविष्यन्तिwill become / will be
भविष्यन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन
मनांसिminds
मनांसि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
विशदानिclear, pure
विशदानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविशद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘मनांसि’ इत्यस्य विशेषणम्
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/प्रमाणार्थक (indeed)
वासुदेव-अङ्ग-राग-अति-पुण्य-गन्ध-अनिल-स्पृशाम्of those who are touched by the wind carrying the exceedingly holy fragrance of Vāsudeva’s body-ointment
वासुदेव-अङ्ग-राग-अति-पुण्य-गन्ध-अनिल-स्पृशाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवासुदेव (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + राग (प्रातिपदिक) + अति (अव्यय) + पुण्य (प्रातिपदिक) + गन्ध (प्रातिपदिक) + अनिल (प्रातिपदिक) + स्पृश् (धातु)
Formबहुपद-समास (मुख्यतः तत्पुरुष-श्रृङ्खला); अन्ते ‘स्पृश्’ धातोः शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘स्पृशत्’ → ‘स्पृशाम्’ (षष्ठी/सम्बन्धे बहुवचन) ; ‘पौरजानपदानाम्’ इत्यस्य विशेषणम्
पौर-जानपदानाम्of townspeople and villagers
पौर-जानपदानाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपौर (प्रातिपदिक) + जानपद (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (पौराः च जानपदाः च); षष्ठी (6th), बहुवचन
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक
हतेषुwhen (they are) slain
हतेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘हत’ (past passive participle); पुंलिङ्गे/नपुंसके, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; ‘दस्युषु’ इत्यस्य विशेषणम्
अखिल-दस्युषुamong all the bandits
अखिल-दस्युषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअखिल (प्रातिपदिक) + दस्यु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन

Nothing can surpass the sublime experience of being dramatically rescued by a great hero who happens to be the Supreme Lord. The death of the demons at the end of Kali-yuga is accompanied by fragrant spiritual breezes, and thus the atmosphere becomes most enchanting.

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)

FAQs

It says people’s minds become clear and peaceful when lawlessness (symbolized by bandits and plunderers) is removed and when they are touched by the purifying influence connected with Lord Vāsudeva.

To convey that the Lord’s presence is intrinsically purifying—so powerful that even the wind carrying His sanctified fragrance can calm and cleanse the minds of the people.

Reduce sources of “plunder” in life (harmful habits, exploitative influences) and increase contact with Vāsudeva through nāma-japa, kīrtana, and devotional remembrance, which brings inner clarity and steadiness.