Duryodhana’s Envy at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya and the Avabhṛtha Festival
स व्रीडितोऽवाग्वदनो रुषा ज्वलन् निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् । हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता- मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् । बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् दृशा ॥ ३९ ॥
sa vrīḍito ’vag-vadano ruṣā jvalan niṣkramya tūṣṇīṁ prayayau gajāhvayam hā-heti śabdaḥ su-mahān abhūt satām ajāta-śatrur vimanā ivābhavat babhūva tūṣṇīṁ bhagavān bhuvo bharaṁ samujjihīrṣur bhramati sma yad-dṛśā
ทุรโยธนะอับอายและเดือดดาล ก้มหน้าออกไปเงียบ ๆ แล้วกลับสู่คชาหวายะ (หัสดินาปุระ) ที่นั่นมีเสียงร้อง “อนิจจา! อนิจจา!” ดังลั่น เหล่าสาธุชนเศร้าโศก และพระเจ้ายุธิษฐิระผู้ไร้ศัตรูก็หม่นหมองเล็กน้อย แต่พระภควานศรีกฤษณะ—เพียงเหลียวมองก็ทำให้เขาหลง—ทรงนิ่งเงียบ เพราะทรงมุ่งจะปลดเปลื้องภาระแห่งแผ่นดิน
Śrīla Prabhupāda writes: “When Duryodhana left in such an angry mood, everyone regretted the incident, and King Yudhiṣṭhira also became very sorry. But despite all occurrences, Kṛṣṇa was silent. He did not say anything against or in favor of the incident. It appeared that Duryodhana had been put into illusion by the supreme will of Lord Kṛṣṇa, and this was the beginning of the enmity between the two sects of the Kuru dynasty. This appeared to be a part of Kṛṣṇa’s plan in His mission to decrease the burden of the world.”
This verse states that Bhagavān Kṛṣṇa was intent on lifting the earth’s burden and, even while remaining outwardly silent, set events in motion simply by His glance.
The verse describes him as both ashamed and burning with anger; therefore he withdrew in silence and returned to Hastināpura, while the saintly lamented and Yudhiṣṭhira appeared troubled.
It highlights that divine will can work subtly; a devotee can practice steadiness—avoiding reactive speech—trusting that dharma is ultimately upheld even when outcomes unfold quietly.